Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §167

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 167 of 291.

Source (Persian)

همچنين اين نفوس هم از اکسير الهی در آنی عالم ترابی را طيّ نموده به عوالم قدسی قدم گذارند و به قدمی از مکان محدود به لامکان الهی واصل شوند. جهدی بايد تا به اين اکسير فائزشوی، که در يک آن مغرب جهل را به مشرق علم رساند و ظلمت ليل ظلمانی را به صبح نورانی فائز گرداند و بعيد صحرای ظنّ را به چشمه قرب و يقين دلالت کند و هياکل فانيه را به رضوان باقی مشرّف فرمايد. حال اگر در حقّ اين ذهب حکم نحاسی صادق می آيد در حقّ اين عباد هم حکم عباد قبل از فوز به ايمان صادق و محقّق است.

Shoghi Effendi Translation

Likewise, these souls, through the potency of the Divine Elixir, traverse, in the twinkling of an eye, the world of dust and advance into the realm of holiness; and with one step cover the earth of limitations and reach the domain of the Placeless. It behooveth thee to exert thine utmost to attain unto this Elixir which, in one fleeting breath, causeth the west of ignorance to reach the east of knowledge, illuminates the darkness of night with the resplendence of the morn, guideth the wanderer in the wilderness of doubt to the well-spring of the Divine Presence and Fount of certitude, and conferreth upon mortal souls the honour of acceptance into the Ridván of immortality. Now, could this gold be thought to be copper, these people could likewise be thought to be the same as before they were endowed with faith.

Translation Notes

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

اين

literal: this; these

نفوس

literal: self; soul; psyche

هم
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

از

literal: from

اکسير

literal: breaking; ravening; destructive

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

در

literal: in; in, at; radiant

آنی
ʾ-n-n “that” Distinctive

literal: I, verily; behold I

عالم

literal: world; universe; the worlds

ترابی

literal: to carve; to hew; to shape; dust of carving

را

literal: object marker; object-marker; to

طيّ

literal: traverse; folding

نموده
n-m-ود “they” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

به

literal: by it; by him; with it

قدسی

literal: holy, sacred, sanctified

قدم
q-d-m “step” Distinctive

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

گذارند
g-dh-r “renounced” Distinctive

literal: to place, leave; to set

مکان
m-k-n “earth” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

محدود
ḥ-d-d “limitations” Distinctive

literal: iron; sharp, keen, acute

واصل

literal: reunion; union; meeting; connection

شوند.

literal: become; to become; became

جهدی
j-h-d “Strive” Distinctive

literal: effort; striving; exertion; endeavor

بايد

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

تا
t-y-y “to” Distinctive

literal: so that/until

فائزشوی،

literal: to attain; to gain; to succeed; to win

که

literal: that; who; who, that

يک

literal: one; a single

آن

literal: that; those; he; she; it

مغرب

literal: west; sunset; place of setting

جهل

literal: ignorant; foolish; the ignorant ones

مشرق
sh-r-q “east” Distinctive

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

رساند

literal: to reach; to convey; to cause to arrive; to deliver

ظلمت

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

ليل

literal: night; darkness

صبح

literal: morning, dawn; daybreak

نورانی

literal: light; illumination

گرداند

literal: to become; to happen; to come to pass

بعيد
b-ʿ-d “after” Distinctive

literal: after; behind; distance

صحرای

literal: desert; wilderness

ظنّ

literal: fancy; supposition; vain imagination; idle conjecture

چشمه

literal: eye; vision; sight

قرب

literal: place of sacrifice; altar

يقين

literal: certainty; certitude; conviction; faith

دلالت
d-l-l “proof” Distinctive

literal: to argue; to demonstrate; proof

کند

literal: to do; to make; to act; to dig, excavate; slow

هياکل
h-y-k-l “form” Distinctive

literal: temple; body; edifice; structure

فانيه
f-n-y “mortal” Distinctive

literal: annihilation; perishing; extinction; cessation; the threshold

رضوان

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

باقی
b-q-y “immortality” Distinctive

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

مشرّف

literal: honor; nobility; eminence; to honor

فرمايد.
f-r-m “conferreth” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

حال

literal: state; condition; circumstance

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

ذهب

literal: religion; creed; doctrine; belief; sect

حکم
ḥ-k-m “be thought” Distinctive

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

نحاسی

literal: copper; brass; base metal

صادق

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

آيد

literal: come; support; may aid

عباد

literal: servant; slave; worshipper

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

ايمان

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

است.

literal: to be; are (third person plural present copula)

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶