Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §110

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 110 of 291.

Source (Persian)

و جميع اين صفات از ظهور اين جواهر احديّه ظاهر و هويدا است. واين صفات مختصّ به بعضی، دون بعضی نبوده و نيست. بلکه جميع انبيای مقرّبين و اصفيای مقدّسين به اين صفات موصوف و به اين اسماء موسوم اند. نهايت بعضی در بعضی مراتب اَشَدُّ ظُهُوراً وَ اَعظَمُ نوراً ظاهر می شوند. چنانچه می فرمايد: " تِلکَ الرُّسُلُ فَضَّلنَا بَعضَهُم عَلی بَعضٍ." پس معلوم و محقّق شد که محلّ ظهور و بروز جميع اين صفات عاليه و اسمای غير متناهيه انبياء و اوليای او هستند، خواه بعضی از اين صفات در آن هياکل نوريّه بر حسب ظاهر، ظاهر شود و خواه نشود. نه اين است که اگر صفتی بر حسب ظاهر از آن ارواح مجرّده ظاهر نشود نفی آن صفت از آن محالّ صفات الهيّه ومعادن اسماء ربوبيّه شود. لهذا بر همه اين وجودات منيره وطلعات بديعه حکم جميع صفات اللّه از سلطنت و عظمت وامثال آن جاری است اگر چه بر حسب ظاهر به سلطنت ظاهره و غير آن ظاهر نشوند. و اين فقره بر هر ذی بصری ثابت ومحقّق است، ديگر احتياج برهان نيست.

Shoghi Effendi Translation

These attributes of God are not and have never been vouchsafed specially unto certain Prophets, and withheld from others. Nay, all the Prophets of God, His well-favoured, His holy, and chosen Messengers, are, without exception, the bearers of His names, and the embodiments of His attributes. They only differ in the intensity of their revelation, and the comparative potency of their light. Even as He hath revealed: “Some of the Apostles We have caused to excel the others.” It hath therefore become manifest and evident that within the tabernacles of these Prophets and chosen Ones of God the light of His infinite names and exalted attributes hath been reflected, even though the light of some of these attributes may or may not be outwardly revealed from these luminous Temples to the eyes of men. That a certain attribute of God hath not been outwardly manifested by these Essences of Detachment doth in no wise imply that they Who are the Daysprings of God’s attributes and the Treasuries of His holy names did not actually possess it. Therefore, these illuminated Souls, these beauteous Countenances have, each and every one of them, been endowed with all the attributes of God, such as sovereignty, dominion, and the like, even though to outward seeming they be shorn of all earthly majesty. To every discerning eye this is evident and manifest; it requireth neither proof nor evidence.

Translation Notes

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

اين

literal: this; these

صفات

literal: attribute; quality; characteristic

از

literal: from

ظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

جواهر

literal: jewel; essence; gem; substance

احديّه

literal: oneness; uniqueness; absolute unity; singularity of God

هويدا

literal: cradle; bed; couch; resting place

است.

literal: to be; are (third person plural present copula)

واين

literal: this; these

مختصّ

literal: specific matter; particularity; especially; in this matter

به

literal: by it; by him; with it

بعضی،

literal: part; some; portion

دون
d-w-n “except Thee” Distinctive

literal: below; lower than; beneath

بلکه

literal: nay; but rather; on the contrary; but

انبيای

literal: prophet; messenger

مقرّبين
q-r-b “nearness” Distinctive

literal: stability; firmness; establishment

اصفيای

literal: pure one; chosen one; selected one; elite; purity; clarity; sincerity; pure; sincere

مقدّسين

literal: holiness; holy; sanctified

اسماء

literal: name

موسوم

literal: heaven; sky

نهايت

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

در

literal: in; in, at; radiant

مراتب

literal: rank; station; degree; time; instance

اَشَدُّ

literal: to become; to be

اَعظَمُ
ʿ-ẓ-m “potency” Distinctive

literal: greatest; supreme; mightiest

نوراً

literal: light; illumination

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

فرمايد:

literal: to say; to decree; to ordain; to command

تِلکَ

literal: those; that; those (feminine)

الرُّسُلُ

literal: to send; dispatch; transmission

فَضَّلنَا

literal: grace; bounty; generosity; excellence

پس

literal: then; then, therefore; therefore

معلوم

literal: world; universe; the worlds

محقّق

literal: truth; right; that which is true or just

شد
sh-d “become” Distinctive

literal: to become; to be

که

literal: that; who; who, that

محلّ

literal: place; location; spot

بروز

literal: appearance; manifestation; coming forth

عاليه

literal: highest; most high; supreme

غير

literal: without; besides; other than; except; other; different

متناهيه
n-h-y “forbidden” Distinctive

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

اوليای

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

هستند،

literal: to be; to exist

خواه
kh-w-h “will” Distinctive

literal: will; to wish; to want

آن

literal: that; those; he; she; it

هياکل

literal: temple; body; edifice; structure

بر

literal: by, with, through (preposition)

حسب

literal: according to; in accordance with; as regards

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

ارواح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

مجرّده

literal: neck; throat

نفی

literal: is not; not to be; does not exist; negation, denial, banishment; to negate, deny, banish; contradiction; opposition; contrariety

الهيّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

ومعادن

literal: mine; source; origin; repository

ربوبيّه

literal: divine; of God; lordly

لهذا

literal: therefore; for this reason; hence; so

همه

literal: them (pronoun + object marker)

وجودات

literal: to find; to discover; to obtain

وطلعات

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

بديعه

literal: to create; most wondrous; excel

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

سلطنت

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

وامثال

literal: like; example; parable; similitude

جاری

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

فقره

literal: poor; needy; the poor one; pauper

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

ذی
dh-w-y “and” Distinctive

literal: possessor; possessor of; possessor/owner

بصری

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

ثابت
th-b-t “evident” Distinctive

literal: firm; steadfast; established; fixed

ديگر

literal: home; place; land; abode

احتياج

literal: need; necessity; requirement

برهان

literal: proof, evidence, demonstration, argument

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶