Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §109

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 109 of 291.

Source (Persian)

باری، از اين بيانات معلوم شد که جميع اشياء حاکی از اسماء و صفات الهيّه هستند. هر کدام به قدر استعداد خودمدلّ و مشعرند بر معرفت الهيّه به قسمی که احاطه کرده است ظهورات صفاتيّه و اسمائيّه همه غيب و شهود را. اين است که می فرمايد: "اَيَکُونُ لغَيرِکَ مِن الظّهُورِ ما لَيسَ لَکَ حَتّی يَکُونَ هُوَ المُظهِرُ لَکَ عَمِيَتْ عَينٌ لا تَراک. " و باز سلطان بقا می فرمايد : "مارَأيتُ شَيئاً إلّا وَ قَد رَاَيتُ اللّهَ فيهِ اَوقَبلَهُ اَو بَعدَه. و در روايت کُميل " نورٌ اَشرَقَ مِن صُبح الأزَلِ فَيَلوحُ عَلی هَياکِل التّوحيدِ آثارُه." و انسان که اشرف واکمل مخلوقات است اَشَدُّ دَلالَةً وَاَعظَمُ حِکايةً است از سائرمعلومات و اکمل انسان و افضل و الطف او مظاهر شمس حقيقتند. بلکه ما سوای ايشان موجودند به اراده ايشان ومتحرّکند به افاضه ايشان. "لَو لاکَ لَما خَلَقْتُ الاَفلاک." بلکه کلّ در ساحت قدس ايشان معدوم صرف و مفقود بحت اند. بلکه منزّه است ذکر ايشان از ذکر غير و مقدّس است وصف ايشان از وصف ما سوی. و اين هياکل قدسيّه مرايای اوّليّه ازلّيه هستند که حکايت نمودهاند از غيب الغيوب و از کلّ اسماء و صفات او از علم و قدرت و سلطنت و عظمت و رحمت و حکمت و عزّت و جود و کرم.

Shoghi Effendi Translation

From that which hath been said it becometh evident that all things, in their inmost reality, testify to the revelation of the names and attributes of God within them. Each according to its capacity, indicateth, and is expressive of, the knowledge of God. So potent and universal is this revelation, that it hath encompassed all things, visible and invisible. Thus hath He revealed: “Hath aught else save Thee a power of revelation which is not possessed by Thee, that it could have manifested Thee? Blind is the eye which doth not perceive Thee.” Likewise, hath the eternal King spoken: “No thing have I perceived, except that I perceived God within it, God before it, or God after it.” Also in the tradition of Kumayl it is written: “Behold, a light hath shone forth out of the Morn of eternity, and lo! its waves have penetrated the inmost reality of all men.” Man, the noblest and most perfect of all created things, excelleth them all in the intensity of this revelation, and is a fuller expression of its glory. And of all men, the most accomplished, the most distinguished and the most excellent are the Manifestations of the Sun of Truth. Nay, all else besides these Manifestations, live by the operation of their Will, and move and have their being through the outpourings of their grace. “But for Thee, I would have not created the heavens.” Nay, all in their holy presence fade into utter nothingness, and are a thing forgotten. Human tongue can never befittingly sing their praise, and human speech can never unfold their mystery. These Tabernacles of holiness, these primal Mirrors which reflect the light of unfading glory, are but expressions of Him Who is the Invisible of the Invisibles. By the revelation of these gems of divine virtue all the names and attributes of God, such as knowledge and power, sovereignty and dominion, mercy and wisdom, glory, bounty and grace, are made manifest.

Translation Notes

باری،
b-r-y “From” Distinctive

literal: well; cistern; pit

از

literal: from

اين

literal: this; these

بيانات

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

معلوم

literal: world; universe; the worlds

شد

literal: to become; to be

که

literal: that; who; who, that

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

اشياء

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

حاکی
ḥ-k-y “story” Distinctive

literal: telling; indicative; narrator; testifier; narrative; story; account; tale; to relate; one who relates; speaking of

اسماء

literal: name

صفات

literal: attribute; quality; characteristic

الهيّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

هستند.

literal: to be; to exist

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

کدام

literal: which; what; whoever; any

به

literal: by it; by him; with it

قدر

literal: power; might; decree; measure; worth

استعداد

literal: numerous; many; multiple

خودمدلّ

literal: to argue; to demonstrate; proof

مشعرند

literal: hair

بر
b-r-r “of” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

معرفت

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

قسمی
q-s-m “swear” Distinctive

literal: oath; division; kind; type

احاطه

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

کرده

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

است
b-w-d “it” Distinctive

literal: to be; are (third person plural present copula)

ظهورات

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

همه

literal: them (pronoun + object marker)

غيب

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

شهود

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

را.

literal: object marker; object-marker; to

می

literal: present continuous marker; continuous-marker

فرمايد:

literal: to say; to decree; to ordain; to command

"اَيَکُونُ

literal: to do; to make; to perform; to be; was

لغَيرِکَ

literal: without; besides; other than; except; other; different

مِن

literal: from; out of; than (preposition and particle)

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

لَيسَ

literal: is not; to be not

لَکَ

literal: for us; to us

حَتّی

literal: to be necessary, inevitable; determined

هُوَ

literal: He; He is

عَمِيَتْ

literal: blindness; to be blind

عَينٌ

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

لا

literal: no; not; negation particle

تَراک.
r-ʾ-y “beholdest” Distinctive

literal: to leave; to abandon; to forsake

باز

literal: back; open; back, open

سلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

بقا

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

إلّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

قَد
q-d

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

رَاَيتُ
r-ʾ-y “Thou seest” Distinctive

literal: to leave; to abandon; to forsake

فيهِ
f-y “within it” Distinctive

literal: alas; woe; oh

اَوقَبلَهُ

literal: before; acceptance; approach

اَو

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

بَعدَه.

literal: after; behind; distance

در

literal: in; in, at; radiant

روايت

literal: narration; tradition; fragrance; to grow; to spring forth; to sprout

کُميل

literal: inclination; leaning; preference

نورٌ

literal: light; illumination

اَشرَقَ

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

صُبح

literal: morning, dawn; daybreak

الأزَلِ

literal: eternity; pre-eternity; without beginning; eternal; everlasting; from eternity

فَيَلوحُ

literal: tablet; tablets; allusion

عَلی

literal: highest; most high; supreme

هياکل

literal: temple; body; edifice; structure

التّوحيدِ

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

آثارُه."

literal: effect; trace; signs

انسان

literal: man; human being; mankind

اشرف

literal: honor; nobility; eminence; to honor

مخلوقات

literal: character; moral traits; disposition; conduct

اَشَدُّ

literal: become; became; severe

حِکايةً

literal: telling; indicative; narrator; testifier; narrative; story; account; tale; to relate; one who relates; speaking of

افضل
f-ḍ-l “distinguished” Distinctive

literal: grace; bounty; generosity; excellence

الطف

literal: kindness; grace; gentleness; benevolence

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

حقيقتند.

literal: truth; true; right

بلکه

literal: nay; but rather; on the contrary; but

سوای

literal: level; equal; straight; upon a throne; resting upon; toward; to; direction of; other than; besides; except

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

موجودند

literal: to find; to discover; to obtain

اراده

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

ومتحرّکند

literal: movement; motion; trembling; activity; حراک is unusual; possible typo or dialectal. Standard Arabic would be حرك or اهتزاز for ‘trembling’

افاضه

literal: grace; overflowing; outpourings

لاکَ

literal: to vex; to harm; to beset

لَما

literal: when; certainly-not; when, since

الاَفلاک."
f-l-k “I yield” Distinctive

literal: for you; ship; ark/ship

کلّ

literal: for us; to us

ساحت

literal: court; presence; domain; vicinity

قدس

literal: holy, sacred, sanctified

معدوم

literal: nonexistent; void; nullified

صرف

literal: pure; absolute; to turn away; to expend

مفقود

literal: to lose; to miss; lost; missing

بحت

literal: mere; pure; absolute; sheer

منزّه

literal: exalted; sanctified; free from; removed from

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

اوّليّه

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

نمودهاند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

عظمت

literal: greatest; supreme; mightiest

رحمت

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

حکمت

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

عزّت

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

جود

literal: generosity; bounty; liberality

کرم.

literal: Carmel (Mount Carmel); vineyard, fruitful field; honor; generosity; nobility

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶