Skip to main content

Gleanings — §669

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 669 of 729.

Source (Arabic)

باری ای سلمان آنچه عرفا ذکر نموده‌اند جمیع در رتبهٴ خلق بوده و خواهد بود چه که نفوس عالیه و افئدهٴ مجرّده هر قدر در سماء علم و عرفان طیران نمایند از رتبهٴ ممکن و ما خلق فی انفسهم بأنفسهم تجاوز نتوانند نمود کلّ العرفان من کلّ عارف و کلّ الأذکار من کلّ ذاکر و کلّ الأوصاف من کلّ واصف ینتهی الی ما خلق فی نفسه من تجلّی ربّه و هر نفسی فی‌الجمله تفکّر نماید خود تصدیق مینماید باینکه از برای خلق تجاوز از حدّ خود ممکن نه و کلّ امثله و عرفان از اوّل لا اوّل بخلق او که از مشیّت امکانیّه بنفسه لنفسه لا من شیء خلق شده راجع فسبحان الله من ان یعرف بعرفان احد او ان یرجع الیه امثال نفس لم یکن بینه و بین خلقه لا من نسبة و لا من ربط و لا من جهة و اشارة و دلالة و قد خلق الممکنات بمشیّته الّتی احاطت العالمین حقّ لم‌یزل در علوّ سلطان ارتفاع وحدت خود مقدّس از عرفان ممکنات بوده و لایزال بسموّ امتناع ملیک رفعت خود منزّه از ادراک موجودات خواهد بود جمیع من فی الأرض و السّمآء بکلمهٴ او خلق شده‌اند و از عدم بحت بعرصهٴ وجود آمده‌اند چگونه میشود مخلوقی که از کلمه خلق شده بذات قدم ارتقا نماید...

Shoghi Effendi Translation

O Salmán! All that the sages and mystics have said or written have never exceeded, nor can they ever hope to exceed, the limitations to which man’s finite mind hath been strictly subjected. To whatever heights the mind of the most exalted of men may soar, however great the depths which the detached and understanding heart can penetrate, such mind and heart can never transcend that which is the creature of their own conceptions and the product of their own thoughts. The meditations of the profoundest thinker, the devotions of the holiest of saints, the highest expressions of praise from either human pen or tongue, are but a reflection of that which hath been created within themselves, through the revelation of the Lord, their God. Whoever pondereth this truth in his heart will readily admit that there are certain limits which no human being can possibly transgress. Every attempt which, from the beginning that hath no beginning, hath been made to visualize and know God is limited by the exigencies of His own creation — a creation which He, through the operation of His own Will and for the purposes of none other but His own Self, hath called into being. Immeasurably exalted is He above the strivings of human mind to grasp His Essence, or of human tongue to describe His mystery. No tie of direct intercourse can ever bind Him to the things He hath created, nor can the most abstruse and most remote allusions of His creatures do justice to His being. Through His world-pervading Will He hath brought into being all created things. He is and hath ever been veiled in the ancient eternity of His own exalted and indivisible Essence, and will everlastingly continue to remain concealed in His inaccessible majesty and glory. All that is in heaven and all that is in the earth have come to exist at His bidding, and by His Will all have stepped out of utter nothingness into the realm of being. How can, therefore, the creature which the Word of God hath fashioned comprehend the nature of Him Who is the Ancient of Days?

Translation Notes

باری
b-r-y “O” Distinctive

literal: well; cistern; pit

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

سلمان

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

آنچه

literal: that; those; he; she; it

عرفا
ʿ-r-f “knowledge” Distinctive

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

نموده‌اند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

جمیع

literal: to gather; to assemble; group; number

در

literal: in; in, at; radiant

رتبهٴ
r-t-b “station” Distinctive

literal: rank; station; degree; time; instance

خلق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

بوده

literal: to do; to make; to perform; to be; was

خواهد

literal: will; to wish; to want

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

که
k-h

literal: that; who; who, that

نفوس

literal: self; soul; psyche; person; essence

عالیه

literal: highest; most high; supreme

افئدهٴ

literal: heart; hearts; hearts, souls

مجرّده

literal: neck; throat

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

قدر

literal: power; might; decree; measure; worth

سماء

literal: heaven; sky

علم

literal: world; universe; the worlds

طیران

literal: bird; birds; flying creature; flying; flight

نمایند

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

از

literal: from

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

تجاوز

literal: to transgress; to exceed; to overstep; to cross over

نتوانند

literal: to be able, can; power, strength

کلّ
k-l-l “meditations” Distinctive

literal: for us; to us

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

الأوصاف
w-ṣ-f “describe” Distinctive

literal: to describe, characterize; description

ینتهی
n-h-y “forbidden” Distinctive

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

تجلّی

literal: effulgence; manifestation; revelation; manifestation, revelation, appearance

ربّه

literal: by, with, through (preposition)

فی‌الجمله

literal: beauty; totality; beautiful

تفکّر
f-k-r “reflection” Distinctive

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

تصدیق

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

باینکه

literal: this; where; these

برای

literal: well; cistern; pit

حدّ

literal: iron; sharp, keen, acute

امثله

literal: like; example; parable; similitude

اوّل

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

لا

literal: no; not; negation particle

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

مشیّت

literal: way; manner; gait; to walk; to go; to proceed

راجع

literal: return; reference; place of return; resort

فسبحان

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

الله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

احد

literal: one; anyone; oneness

الیه

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

لم

literal: to reproach; blame; censure

یکن

literal: to do; to make; to perform; to be; was

بینه
b-y-n “utterance” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

نسبة

literal: sight; view; spectacle; appearance

ربط

literal: connection; attachment; link; bond

جهة

literal: direction; side; way; quarter; aspect

اشارة

literal: king; sovereign; ruler; majesty

دلالة

literal: proof; indicating; evidence

قد
q-d

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

الممکنات

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

الّتی

literal: who; which/that; which

احاطت

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

لم‌یزل

literal: to cease, to pass away; (with negation) to never cease, to remain eternally

سلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

وحدت

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

مقدّس

literal: holy, sacred, sanctified

امتناع

literal: forbidden; prevented; deprived

ملیک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

رفعت
r-f-ʿ “raised” Distinctive

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

منزّه

literal: exalted; sanctified; free from; removed from

ادراک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

موجودات

literal: to find; to discover; to obtain

الأرض

literal: earth; land; ground; country

بکلمهٴ

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

شده‌اند
sh-d “have stepped out” Distinctive

literal: to become; to be

عدم

literal: nonexistent; void; nullified

بحت

literal: mere; pure; absolute; sheer

بعرصهٴ

literal: arena; field; space; open place

آمده‌اند

literal: extended; outstretched; sustained

چگونه

literal: how; in what manner

میشود
sh-w-d “been” Distinctive

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

بذات

literal: essence, self, being, substance; with preposition ‘by’

قدم

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

ارتقا

literal: raise them; promote them; heal them; ascension; elevation; rise

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶