Skip to main content

Gleanings — §311

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 311 of 729.

Source (Arabic)

وأمّا ما سألت عن الرّوح و بقائه بعد صعوده اعلم إنّه یصعد حین ارتقائه إلی أن یحضر بین یدي الله في هیکل لا تغیّره القرون والأعصار ولا حوادث العالم وما یظهر فیه ویکون باقیاً بدوام ملکوت الله وسلطانه وجبروته واقتداره ومنه تظهر آثار الله وصفاته وعنایة الله وألطافه إنّ القلم لا یقدر أن یتحرّک علی ذکر هذا المقام وعلوّه وسموّه علی ما هو علیه وتدخله ید الفضل إلی مقام لا یعرف بالبیان ولا یذکر بما في الإمکان طوبی لروح خرج من البدن مقدّسا عن شبهات الأمم إنّه یتحرّک في هوآء إرادة ربّه ویدخل في الجنّة العلیا وتطوفه طلعات الفردوس الأعلی ویعاشر مع أنبیآء الله وأولیائه ویتکلّم معهم ویقصّ لهم ما ورد علیه في سبیل الله ربّ العالمین لو یطّلع أحد علی ما قدّر له في عوالم الله ربّ العرش والثّری لیشتعل في الحین شوقا لذاک المقام الأمنع الأرفع الأقدس الأبهى

Shoghi Effendi Translation

And now concerning thy question regarding the soul of man and its survival after death. Know thou of a truth that the soul, after its separation from the body, will continue to progress until it attaineth the presence of God, in a state and condition which neither the revolution of ages and centuries, nor the changes and chances of this world, can alter. It will endure as long as the Kingdom of God, His sovereignty, His dominion and power will endure. It will manifest the signs of God and His attributes, and will reveal His loving kindness and bounty. The movement of My Pen is stilled when it attempteth to befittingly describe the loftiness and glory of so exalted a station. The honor with which the Hand of Mercy will invest the soul is such as no tongue can adequately reveal, nor any other earthly agency describe. Blessed is the soul which, at the hour of its separation from the body, is sanctified from the vain imaginings of the peoples of the world. Such a soul liveth and moveth in accordance with the Will of its Creator, and entereth the all-highest Paradise. The Maids of Heaven, inmates of the loftiest mansions, will circle around it, and the Prophets of God and His chosen ones will seek its companionship. With them that soul will freely converse, and will recount unto them that which it hath been made to endure in the path of God, the Lord of all worlds. If any man be told that which hath been ordained for such a soul in the worlds of God, the Lord of the throne on high and of earth below, his whole being will instantly blaze out in his great longing to attain that most exalted, that sanctified and resplendent station.… The nature of the soul after death can never be described, nor is it meet and permissible to reveal its whole character to the eyes of men. The Prophets and Messengers of God have been sent down for the sole purpose of guiding mankind to the straight Path of Truth. The purpose underlying Their revelation hath been to educate all men, that they may, at the hour of death, ascend, in the utmost purity and sanctity and with absolute detachment, to the throne of the Most High. The light which these souls radiate is responsible for the progress of the world and the advancement of its peoples. They are like unto leaven which leaveneth the world of being, and constitute the animating force through which the arts and wonders of the world are made manifest.

Translation Notes

وأمّا
ʾ-m-m “nations” Distinctive

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

سألت

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

عن

literal: from; about; concerning; away from

الرّوح
r-w-ḥ “the soul” Distinctive

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

بقائه
b-q-y “eternal” Distinctive

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

بعد

literal: after; behind; distance

صعوده

literal: ascent; ascension; rising; elevation

اعلم

literal: world; universe; the worlds

إنّه

literal: I, verily; behold I

حین

literal: time; moment; while; season

ارتقائه
r-q-y “ascended” Distinctive

literal: way; path; road

إلی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

إنّ
ʾ-n “movement” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

یحضر
ḥ-ḍ-r “His Majesty” Distinctive

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

بین

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

یدي

literal: hand; power; action; possession

الله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

في

literal: alas; woe; oh

هیکل

literal: temple; structure; form; body

لا

literal: no; not; negation particle

تغیّره

literal: without; besides; other than; except; other; different

القرون

literal: conjunction; union; coupling; association

والأعصار

literal: age; era; century; period of time

ولا
w-l-y “nor” Distinctive

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

حوادث

literal: events, occurrences, accidents, changes and chances

یظهر
ẓ-h-r “revelation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

ویکون
k-w-n “will endure” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

بدوام

literal: always; continually; perpetually; constantly

ملکوت

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty

وسلطانه

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

وجبروته

literal: compelled; forced; constrained

واقتداره

literal: power; might; decree; measure; worth

آثار

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

وصفاته

literal: attribute; quality; characteristic

وعنایة

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

وألطافه

literal: kindness; grace; gentleness; benevolence

القلم

literal: pen; writing instrument

یتحرّک

literal: movement; motion; trembling; activity; حراک is unusual; possible typo or dialectal. Standard Arabic would be حرك or اهتزاز for ‘trembling’

علی

literal: highest; most high; supreme

ذکر
dh-k-r “describe” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

هذا

literal: this; that

المقام
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

وسموّه
s-m-w “Heaven” Distinctive

literal: heaven; sky

علیه

literal: upon; on; exalted

الفضل

literal: grace; bounty; generosity; excellence

یعرف
ʿ-r-f “reveal” Distinctive

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

الإمکان

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

طوبی

literal: happiness; blessedness; felicity

خرج
kh-r-j “banished” Distinctive

literal: bringing out, taking out, expulsion, extraction

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

البدن

literal: without; apart from; besides

مقدّسا

literal: holy, sacred, sanctified

شبهات

literal: doubt; uncertainty; suspicion; resemblance; semblance

الأمم

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

هوآء

literal: air; atmosphere; void

إرادة

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

ربّه

literal: by, with, through (preposition)

ویدخل

literal: enter; entered; entering

الجنّة

literal: garden; paradise; heaven

وتطوفه

literal: flood, deluge, tempest

طلعات
ṭ-l-ʿ “Dayspring” Distinctive

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

الفردوس

literal: Paradise; garden; the highest paradise

ویعاشر

literal: association; companionship; social interaction; عشرين (twenty) is from numeral root ع-ش-ر, distinct from ‘association’ meaning

مع

literal: with; together with; alongside

أنبیآء

literal: prophet; messenger

ویتکلّم

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

ویقصّ
q-ṣ-ṣ “tales” Distinctive

literal: to preserve, guard, protect

لهم
l-h-m “inspiration” Distinctive

literal: inspiration; divine inspiration; revelation

ورد

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

سبیل

literal: path; way; road; cause; means

لو

literal: if; would that; O that

أحد
ʾ-ḥ-d “any man” Distinctive

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

له

literal: He; He is

العرش

literal: of the Throne; companion of the Throne

والثّری

literal: earth; dust; earth/dust

لیشتعل
sh-ʿ-l “kindled” Distinctive

literal: to kindle, burn, be inflamed; to blaze

شوقا

literal: to encourage; to incite; yearning; enthusiasm

لذاک

literal: therefore; for this reason; hence; so

الأمنع

literal: forbidden; prevented; deprived

الأرفع

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

الأبهى

literal: splendor; glory; magnificence; Bahá (Proper Name in Bahá’í texts)

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶