Skip to main content

Gleanings — §174

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 174 of 729.

Source (Arabic)

امروز بر کلّ لازم و واجبست تمسّک نمایند بآنچه که سبب سموّ و علوّ دولت عادله و ملّت است قلم اعلی در هر یک از آیات ابواب محبّت و اتّحاد باز نموده قلنا وقولنا الحقّ: عَاشِرُوا مَعَ الأَدْیَانِ کُلّها بِالرَّوْحِ وَالرَّیْحَان از این بیان آنچه سبب اجتناب و علّت اختلاف و تفریق بود از میان برخاست و در ارتقاء وجود و ارتفاع نفوس نازل شده آنچه که باب اعظم است از برای تربیت اهل عالم آنچه از لسان و قلم ملل اولی از قبل ظاهر فی‌الحقیقه سلطان آن در این ظهور اعظم از سماء مشیّت مالک قدم نازل از قبل فرموده‌اند حبّ الوطن من الایمان و لسان عظمت در یوم ظهور فرموده: لَیْسَ الفَخْرُ لِمَنْ یُحِبُّ الوَطَنَ بَلْ لِمَنْ یُحِبُّ العَالَمَ باین کلمات عالی

Shoghi Effendi Translation

It is incumbent upon every man, in this Day, to hold fast unto whatsoever will promote the interests, and exalt the station, of all nations and just governments. Through each and every one of the verses which the Pen of the Most High hath revealed, the doors of love and unity have been unlocked and flung open to the face of men. We have erewhile declared — and Our Word is the truth — : “Consort with the followers of all religions in a spirit of friendliness and fellowship.” Whatsoever hath led the children of men to shun one another, and hath caused dissensions and divisions amongst them, hath, through the revelation of these words, been nullified and abolished. From the heaven of God’s Will, and for the purpose of ennobling the world of being and of elevating the minds and souls of men, hath been sent down that which is the most effective instrument for the education of the whole human race. The highest essence and most perfect expression of whatsoever the peoples of old have either said or written hath, through this most potent Revelation, been sent down from the heaven of the Will of the All-Possessing, the Ever-Abiding God. Of old it hath been revealed: “Love of one’s country is an element of the Faith of God.” The Tongue of Grandeur hath, however, in the day of His manifestation proclaimed: “It is not his to boast who loveth his country, but it is his who loveth the world.” Through the power released by these exalted words He hath lent a fresh impulse, and set a new direction, to the birds of men’s hearts, and hath obliterated every trace of restriction and limitation from God’s holy Book.

Translation Notes

امروز

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

بر

literal: by, with, through (preposition)

کلّ

literal: for us; to us

لازم

literal: necessary, incumbent, obligatory, essential

واجبست

literal: incumbent; obligatory; necessary; required

تمسّک
m-s-k “hold fast” Distinctive

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

نمایند
n-m-ʾ “will” Distinctive

literal: do; show; make

بآنچه

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

که
k-h

literal: that; who; who, that

سبب

literal: cause; reason; means; instrument

سموّ
s-m-w “heaven” Distinctive

literal: heaven; sky

دولت

literal: state; government; dynasty; period of rule; dominion

عادله

literal: justice; equity

ملّت

literal: nation; people; religion; community

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

قلم

literal: pen; writing instrument

اعلی

literal: highest; most high; supreme

در

literal: in; in, at; radiant

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

یک

literal: one; a single

از

literal: from

آیات

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

ابواب

literal: door; gate; chapter; way; manner

محبّت

literal: love; affection

اتّحاد

literal: unity; union; unification

باز

literal: back; open; back, open

نموده

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

قلنا
q-w-l “Say” Distinctive

literal: little; few; scanty; small in quantity

الحقّ:

literal: truth; right; that which is true or just

عَاشِرُوا

literal: association; companionship; social interaction; عشرين (twenty) is from numeral root ع-ش-ر, distinct from ‘association’ meaning

مَعَ

literal: with; together with; alongside

الأَدْیَانِ

literal: religion; faith; creed; belief

بِالرَّوْحِ

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

این

literal: this; these

بیان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

آنچه

literal: that; those; he; she; it

اجتناب

literal: to avoid; to shun; to keep away from

علّت

literal: cause; reason; sick

اختلاف
kh-l-f “dissensions” Distinctive

literal: opposing; contrary; conflicting

تفریق

literal: faction; sect; group; company

میان

literal: between; among; amid; in the midst of

برخاست
kh-y-z “arisen” Distinctive

literal: arise; arose; arisen

ارتقاء
r-q-y “ascended” Distinctive

literal: raise them; promote them; heal them; ascension; elevation; rise

وجود

literal: to find; to discover; to obtain

ارتفاع
r-f-ʿ “raised” Distinctive

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

نفوس

literal: self; soul; psyche; person; essence

نازل

literal: to descend, to be revealed

شده

literal: to become; to be

اعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

تربیت

literal: education; upbringing; training; cultivation

اهل
ʾ-h-l “men” Distinctive

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

عالم
ʿ-l-m “knowledge” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

لسان

literal: tongue; language

اولی
ʾ-w-l “old” Distinctive

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

ظاهر
ẓ-h-r “revelation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

سلطان
s-l-ṭ “power” Distinctive

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

مشیّت

literal: way; manner; gait; to walk; to go; to proceed

مالک
m-l-k “All-Possessing” Distinctive

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

قدم
q-d-m “Ever-Abiding” Distinctive

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

فرموده‌اند
f-r-m “revealed” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

الوطن

literal: homeland; native country; dwelling place

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

الایمان

literal: to believe; to have faith; to be secure

یوم

literal: day; age; period; era; a day

لَیْسَ

literal: is not; to be not

الفَخْرُ

literal: glory; boasting; pride

بَلْ

literal: rather; but; rather/nay

باین

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

کلمات

literal: words; utterances; locutions

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶