Skip to main content

Gleanings — §163

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 163 of 729.

Source (Arabic)

أي ربّ لک الحمد علی بدایع قضایاک وجوامع رزایاک مرّةً أودعتني بید النّمرود ثمّ بید الفرعون ووردا عَلَيَّ ما أنت أحصیته بعلمک وأحطته بإرادتک ومرّةً أودعتني في سجن المشرکین بما قصصت علی أهل العمآء حرفًا من الرّؤیا الّذي ألهمتني بعلمک وعرّفتني بسلطانک ومرّةً قطعت رأسي بأیدي الکافرین ومرّةً أرفعتني إلی الصّلیب بما أظهرت في المُلک من جواهر أسرار عزّ فردانیّتک وبدایع آثار سلطان صمدانیّتک ومرّةً ابتلیتني في أرض الطّفّ بحیث کنت وحیدًا بین عبادک وفریدًا في مملکتک إلی أن قطعوا رأسي ثمّ أرفعوه علی السّنان وداروه في کلّ الدّیار وحضروه علی مقاعد المشرکین ومواضع المنکرین ومرّةً علّقوني في الهوآء ثمّ ضربوني بما عندهم من رصاص الغلّ والبغضآء إلی أن قطعوا أرکاني وفصلوا جوارحي إلی أن بلغ الزّمان إلی هذه الأیّام الّتي اجتمعوا المغلّون علی نفسي ویتدبّرون في کلّ حین بأن یدخلوا في قلوب العباد ضغني وبغضي ویمکرون في ذلک بکلّ ما هم علیه لمقتدرون...فوعزّتک یا محبوبي أشکرک حینئذ في تلک الحالة وعلی کلّ ما ورد عَلَيَّ في سبیل رضائک وأکون راضیًا منک ومن بدایع بلایاک...

Shoghi Effendi Translation

At one time Thou didst deliver me into the hands of Nimrod; at another Thou hast allowed Pharaoh’s rod to persecute me. Thou, alone, canst estimate, through Thine all-encompassing knowledge and the operation of Thy Will, the incalculable afflictions I have suffered at their hands. Again Thou didst cast me into the prison-cell of the ungodly, for no reason except that I was moved to whisper into the ears of the well-favored denizens of Thy Kingdom an intimation of the vision with which Thou hadst, through Thy knowledge, inspired me, and revealed to me its meaning through the potency of Thy might. And again Thou didst decree that I be beheaded by the sword of the infidel. Again I was crucified for having unveiled to men’s eyes the hidden gems of Thy glorious unity, for having revealed to them the wondrous signs of Thy sovereign and everlasting power. How bitter the humiliations heaped upon me, in a subsequent age, on the plain of Karbilá! How lonely did I feel amidst Thy people! To what a state of helplessness I was reduced in that land! Unsatisfied with such indignities, my persecutors decapitated me, and, carrying aloft my head from land to land paraded it before the gaze of the unbelieving multitude, and deposited it on the seats of the perverse and faithless. In a later age, I was suspended, and my breast was made a target to the darts of the malicious cruelty of my foes. My limbs were riddled with bullets, and my body was torn asunder. Finally, behold how, in this Day, my treacherous enemies have leagued themselves against me, and are continually plotting to instill the venom of hate and malice into the souls of Thy servants. With all their might they are scheming to accomplish their purpose.… Grievous as is my plight, O God, my Well-Beloved, I render thanks unto Thee, and my Spirit is grateful for whatsoever hath befallen me in the path of Thy good-pleasure. I am well pleased with that which Thou didst ordain for me, and welcome, however calamitous, the pains and sorrows I am made to suffer.

Translation Notes

أي

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

ربّ

literal: by, with, through (preposition)

لک
l

literal: for us; to us

الحمد

literal: praise; to praise

علی

literal: highest; most high; supreme

بدایع

literal: to create; most wondrous; excel

قضایاک

literal: requirement; exigency; what demands or calls for; to require; to necessitate; to demand

وجوامع
j-m-ʿ “all” Distinctive

literal: to gather; to assemble; group; number

رزایاک
r-z-y “trials” Distinctive

literal: affliction; trial; calamity

أودعتني

literal: deposit, trust, pledge

بید

literal: it is necessary; it behooves; one must

ثمّ

literal: then; thereafter; next; moreover

الفرعون

literal: branch; offshoot; to branch off

ووردا
w-r-d “hath befallen” Distinctive

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

أنت

literal: you (masculine singular)

أحصیته

literal: unnumbered, innumerable, countless, beyond count; to count; to enumerate; to be reckoned

بعلمک

literal: world; universe; the worlds

وأحطته

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

بإرادتک

literal: will; want; desire

ومرّةً
m-r-r “Again” Distinctive

literal: to pass; to pass by; to go

في
f-y “of” Distinctive

literal: in; in-it; in it

سجن

literal: prison, imprisonment; to imprison

المشرکین
sh-r-k “the ungodly” Distinctive

literal: partner; associate; sharer; companion

بما
m-ʾ “that” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

قصصت
q-ṣ-ṣ “tales” Distinctive

literal: stories, narratives; to relate

أهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

العمآء
ʿ-m-y “Blind” Distinctive

literal: blindness; to be blind

حرفًا
ḥ-r-f “deviation” Distinctive

literal: letter; character; edge

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

الرّؤیا
r-ʾ-y “Thou seest” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

الّذي

literal: who; which; that which; the one who

ألهمتني
l-h-m “inspiration” Distinctive

literal: inspiration; inspired; inspire

وعرّفتني

literal: knowledge; know; knower

بسلطانک

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

رأسي

literal: chief; leader; head; president; beginning

الکافرین

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

أرفعتني

literal: raise; raised; elevation

إلی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

الصّلیب

literal: crucify; cross; loins

أظهرت

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

جواهر

literal: jewel; essence; gem; substance

أسرار

literal: throne; couch; seat of authority

عزّ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

فردانیّتک

literal: unique; singular; incomparable

آثار

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

صمدانیّتک

literal: eternal; eternal, absolute; eternal, everlasting

ابتلیتني

literal: tribulation; affliction; trial

أرض

literal: earth; land; ground; country

الطّفّ

literal: kindness; grace; gentleness; benevolence

بحیث

literal: where; in which; inasmuch as; in such wise that; whereby; in that; respect, aspect

وحیدًا

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

بین

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

عبادک
ʿ-b-d “men” Distinctive

literal: servant; slave; worshipper

مملکتک
m-l-k “in that land” Distinctive

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

أن

literal: that; those; he; she; it

قطعوا
q-ṭ-ʿ “detachment” Distinctive

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

السّنان

literal: arrow; pointed weapon; spear-point; edge

وداروه
d-w-r “far” Distinctive

literal: land; region; place; abode; dwelling

وحضروه

literal: presence; present; presence, majesty

مقاعد

literal: rule; principle; foundation; basis

ومواضع
w-ḍ-ʿ “low” Distinctive

literal: lawgiver; one who establishes; founder

المنکرین

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

علّقوني
ʿ-l-q “dependent” Distinctive

literal: suspended; attachment; hang

الهوآء

literal: air; atmosphere; void

ضربوني

literal: disturbed; be disturbed; agitation

عندهم
ʿ-n-d “before” Distinctive

literal: vessel; container; circumstance; adroitness

رصاص

literal: lead (metal); bullets

والبغضآء

literal: hatred; enmity; animosity

أرکاني
r-k-n “foundations” Distinctive

literal: pillar; cornerstone; support; fundamental element; limb; member

وفصلوا

literal: detail; distinction; differentiation; to detail; to separate

جوارحي

literal: wounded; injured

بلغ

literal: to reach; to attain; to deliver; to proclaim

الزّمان
z-m-n “age” Distinctive

literal: time; age; era; period

هذه

literal: this; this (masculine); this (feminine)

الأیّام

literal: day; age; period; era; a day

الّتي

literal: who; which/that; which

المغلّون
gh-l-l “chained” Distinctive

literal: one who envies; envious; malicious

نفسي
n-f-s “me” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

ویتدبّرون

literal: deliberation; consideration; prudence; management; planning; counsel

بأن

literal: that; indeed; moment

یدخلوا

literal: to enter; to admit; to bring in

قلوب

literal: heart; to turn; to overturn

ضغني

literal: rancor, hatred, malice, spite

ویمکرون

literal: to scheme; to plot; deceit

ذلک
dh-l-k “Thus” Distinctive

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

بکلّ

literal: for us; to us

هم
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

علیه

literal: upon; on; exalted

لمقتدرون...فوعزّتک

literal: power; powerful; amount

یا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

محبوبي

literal: love; affection

أشکرک

literal: thankfulness, gratitude; to give thanks, be grateful; manifest; evident; apparent; clear

حینئذ

literal: time; moment; while; season

تلک

literal: those; that; those (feminine)

الحالة

literal: states; conditions; circumstances; situations; affairs

سبیل

literal: path; way; road; cause; means

وأکون
k-w-n “was” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

راضیًا
r-ḍ-y “Thy pleasure” Distinctive

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶