Skip to main content

Gleanings — §122

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 122 of 729.

Source (Arabic)

و حقّ و حادث و قدیم و واجب و ممکن بهیچوجه ربط و مناسبت و موافقت و مشابهت نبوده و نیست لهذا در هر عهد و عصر کینونت ساذجی را در عالم ملک و ملکوت ظاهر فرماید و این لطیفهٴ ربّانی و دقیقهٴ صمدانی را از دو عنصر خلق فرماید عنصر ترابی ظاهری و عنصر غیبی الهی و دو مقام در او خلق فرماید یکمقام حقیقت که مقام لا ینطق الّا عن الله ربّه است که در حدیث میفرماید: "لي مع الله حالاتٌ أنا هو وهو أنا إلّا أنا أنا وهو هو" و هم‌چنین: "قِفْ يا مُحَمَّد أَنْت الحَبِيْبُ وَأَنْتَ المَحْبُوبُ" و هم‌چنین میفرماید: "لَا فَرْقَ بَيْنَکَ وَبَيْنَهُم إِلَّا أَنَّهُم عَبَادُکَ" و مقام دیگر مقام بشریّت است که میفرماید: "ما أَنَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُکُمْ" و ﴿قُلْ سُبْحَانَ رَبِّي هَلْ کُنْتُ إِلَّا بَشَرًا رَسُولاً﴾ و این کینونات مجرّده و حقایق منیره وسایط فیض کلّیّه‌اند و بهدایت کبری و ربوبیّت عظمی مبعوث شوند که تا قلوب مشتاقین و حقایق صافین را بالهامات غیبیّه و فیوضات لاریبیّه و نسائم قدسیّه از کدورات عوالم ملکیّه ساذج و منیر گردانند و افئدهٴ مقرّبین را از زنگار حدود پاک و منزّه فرمایند تا ودیعهٴ الهیّه که در حقایق مستور و مختفی گشته از حجاب ستر و پردهٴ خفا چون اشراق آفتاب نورانی از فجر الهی سر برآرد و علم

Shoghi Effendi Translation

And since there can be no tie of direct intercourse to bind the one true God with His creation, and no resemblance whatever can exist between the transient and the Eternal, the contingent and the Absolute, He hath ordained that in every age and dispensation a pure and stainless Soul be made manifest in the kingdoms of earth and heaven. Unto this subtle, this mysterious and ethereal Being He hath assigned a twofold nature; the physical, pertaining to the world of matter, and the spiritual, which is born of the substance of God Himself. He hath, moreover, conferred upon Him a double station. The first station, which is related to His innermost reality, representeth Him as One Whose voice is the voice of God Himself. To this testifieth the tradition: “Manifold and mysterious is My relationship with God. I am He, Himself, and He is I, Myself, except that I am that I am, and He is that He is.” And in like manner, the words: “Arise, O Muḥammad, for lo, the Lover and the Beloved are joined together and made one in Thee.” He similarly saith: “There is no distinction whatsoever between Thee and Them, except that They are Thy Servants.” The second station is the human station, exemplified by the following verses: “I am but a man like you.” “Say, praise be to my Lord! Am I more than a man, an apostle?” These Essences of Detachment, these resplendent Realities are the channels of God’s all-pervasive grace. Led by the light of unfailing guidance, and invested with supreme sovereignty, They are commissioned to use the inspiration of Their words, the effusions of Their infallible grace and the sanctifying breeze of Their Revelation for the cleansing of every longing heart and receptive spirit from the dross and dust of earthly cares and limitations. Then, and only then, will the Trust of God, latent in the reality of man, emerge, as resplendent as the rising Orb of Divine Revelation, from behind the veil of concealment, and implant the ensign of its revealed glory upon the summits of men’s hearts.

Translation Notes

حقّ
ḥ-q-q “true” Distinctive

literal: truth; right; that which is true or just

حادث
ḥ-d-th “traditions” Distinctive

literal: events, occurrences, accidents, changes and chances

قدیم
q-d-m “Eternal” Distinctive

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

واجب

literal: incumbent; obligatory; necessary; required

ممکن

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

بهیچوجه
w-j-h “face” Distinctive

literal: Bahá’í; of Bahá; splendor; glory; splendor, glory, radiance, majesty; Bahá (the Báb and Bahá’u’lláh)

ربط

literal: connection; attachment; link; bond

مناسبت
n-s-b “relationship” Distinctive

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

موافقت

literal: accord, agreement, harmony; to agree, accord with

مشابهت

literal: doubt; uncertainty; suspicion; resemblance; semblance

نبوده
b-w-d “can be” Distinctive

literal: to be; to exist; to have been

لهذا

literal: therefore; for this reason; hence; so

در

literal: in; in, at; radiant

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

عهد
ʿ-h-d “age” Distinctive

literal: covenant; testament; promise; command

عصر

literal: age; era; century; period of time

کینونت
k-w-n “be” Distinctive

literal: rancour; grudge; enmity; being; existence (as philosophical term)

ساذجی
s-dh-j “Essence” Distinctive

literal: simplicity, artlessness, plainness; simple soul or being

را

literal: object marker; object-marker; to

عالم
ʿ-l-m “kingdoms” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

ملک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

فرماید

literal: to say; to decree; to ordain; to command

این

literal: this; these

لطیفهٴ

literal: kindness; subtle; kindness, grace

ربّانی

literal: education; upbringing; training; cultivation

دقیقهٴ
d-q-q “for a moment” Distinctive

literal: moment; strike; care

صمدانی

literal: eternal, self-sufficient, divine, the Eternal

از

literal: from

دو

literal: two; run; running

عنصر

literal: element; essence; nature; lineage

خلق
kh-l-q “hath assigned” Distinctive

literal: character; moral traits; disposition; conduct

ترابی

literal: to carve; to hew; to shape; dust of carving

غیبی

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

مقام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

که

literal: that; who; who, that

لا

literal: no; not; negation particle

ینطق
n-ṭ-q “is” Distinctive

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

إلّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

عن

literal: from; about; concerning; away from

مع

literal: with; together with; alongside

حالاتٌ
ḥ-ʾ-l “plight” Distinctive

literal: states; conditions; circumstances; situations; affairs

أنا
ʾ-n “I” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

هو

literal: He; He is

هم‌چنین:

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

"قِفْ

literal: stand; Qaf

يا

literal: O; or

مُحَمَّد

literal: praise; Muhammad; praised

أَنْت

literal: you (masculine singular)

الحَبِيْبُ

literal: love; affection

فَرْقَ

literal: faction; sect; group; company

بَيْنَکَ

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

أَنَّهُم

literal: them (pronoun + object marker)

عَبَادُکَ"

literal: servants; servant; servant/slave

دیگر

literal: home; place; land; abode

بشریّت

literal: human; mankind; human nature

مِثْلُکُمْ"

literal: like; likeness; example

﴿قُلْ

literal: heart; to turn; to overturn

سُبْحَانَ
s-b-ḥ “praise” Distinctive

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

هَلْ
h-l “people” Distinctive

literal: interrogative particle; whether; is it that

رَسُولاً﴾

literal: to send; dispatch; transmission

کینونات

literal: rancour; grudge; enmity; being; existence (as philosophical term)

مجرّده

literal: neck; throat

منیره

literal: light; illumination

وسایط
w-s-ṭ “meridian” Distinctive

literal: mediator; intermediary; means; to mediate

فیض

literal: flood; abundance; overflow; emanation; grace; overflowing; emanating; surplus

کلّیّه‌اند

literal: universal

بهدایت

literal: guidance; to guide; direction; leading rightly; this; this one

کبری

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

عظمی

literal: greatest; supreme; mightiest

مبعوث

literal: strong; severe; intense; violent

شوند

literal: become; to become; became

تا

literal: so that/until

قلوب

literal: heart; to turn; to overturn

مشتاقین
sh-w-q “longing” Distinctive

literal: longing; yearning; longing, yearning

صافین

literal: pure; clear

بالهامات

literal: inspiration; divine inspiration; revelation

غیبیّه

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

لاریبیّه

literal: undoubted; doubt

نسائم

literal: breeze; gentle wind; fragrance

قدسیّه
q-d-s “sanctifying” Distinctive

literal: holy, sacred, sanctified

کدورات
k-d-r “sullied” Distinctive

literal: turbidity; turbidness; cloudiness; murkiness

گردانند

literal: make

افئدهٴ

literal: heart; hearts; hearts, souls

مقرّبین

literal: stability; firmness; establishment

زنگار

literal: rust

حدود

literal: iron; sharp, keen, acute

پاک

literal: pure; clean; sanctified; holy

منزّه

literal: exalted; sanctified; free from; removed from

ودیعهٴ

literal: deposit, trust, pledge

مختفی

literal: hiddenness, concealment, obscurity

گشته

literal: become; became; to become

حجاب

literal: to veil oneself, to be veiled

ستر

literal: to veil; to conceal; to cover; veil; covering

پردهٴ

literal: veil; have devoted; occupy

خفا

literal: hiddenness, concealment, obscurity

چون

literal: since; when; as

اشراق
sh-r-q “Dayspring” Distinctive

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

آفتاب

literal: horizon, direction, region; horizon; sun

فجر

literal: dawn; dayspring; to break (of dawn)

سر

literal: throne; couch; seat of authority

برآرد

literal: to raise/emerge; arise; bring-forth

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶