Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §64

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 64 of 268.

Source (Persian)

يا شيخ قسم بافتاب حقيقت که از افق سماء سجن مشرق و لائح اين مظلوم جز اصلاح قصدی نداشته يشهد بذلک کلّ عارف بصير و کلّ عالم خبير * و فی حين البلايا کان متمسّکا بحبل الصّبر و الاصطبار و راضيا بما ورد عليه من الاعداء و هو يقول * يا الهی ترکت ارادتی لارادتک و مشيّتی لظهور مشيّتک * و عزّتک لا اريد نفسی و بقائها الّا للقيام علی خدمة امرک و لا احبّ وجودی الّا للفداء فی سبيلک * ای ربّ تری و تعلم انّ الّذين اردنا منهم العدل و الانصاف قاموا علينا بالظّلم و الاعتساف فی الظّاهر کانوا معی و فی الباطن نصروا اعدائی الّذين قاموا علی هتک حرمتی * الهی الهی اشهد انّک خلقت عبادک لنصرة امرک و اعلاء کلمتک و هم نصروا اعداءک * اسألک بامرک الّذی احاط بالوجود و باسمک الّذی به سخّرت الغيب و الشّهود ان تزيّن اهل الارض بنور عدلک و تنوّر قلوبهم بضياء معرفتک * ای ربّ انا عبدک و ابن عبدک اشهد بوحدانيّتک و فردانيّتک و بتقديس ذاتک و تنزيه کينونتک * ای ربّ تری امناءک بين ايادی الخائنين من خلقک و المفترين من بريّتک و تعلم ما ورد علينا من الّذين انت اعلم بهم منّا * قد ارتکبوا ما انشقّ به ستر المقرّبين من خلقک * اسألک ان تؤيّدهم علی القيام علی ما فات عنهم في ايّام مشرق وحيک و مطلع الهامک انّک انت المقتدر علی ما تشاء و فی قبضتک زمام من فی السّموات و الارضين * قد ارتفع نداء الفطرة و حنينها و تنادی باعلی النّداء و تقول يا قوم تاللّه انّی فزت بمظهری و منزلی * هذا يوم فيه ابتسم الطّور بمکلّمه و کرمل بمنزلها و السّدرة بمعلّمها اتّقوا اللّه و لا تکونوا من المنکرين * لا تحرموا انفسکم عمّا ظهر بالفضل خذوا کوثر البقاء باسم ربّکم مالک الاسماء ثمّ اشربوا منه بذکره العزيز البديع *

Shoghi Effendi Translation

O Shaykh! I swear by the Sun of Truth Which hath risen and shineth above the horizon of this Prison! The betterment of the world hath been the sole aim of this Wronged One. Unto this beareth witness every man of judgment, of discernment, of insight and understanding. Whilst afflicted with trials, He held fast unto the cord of patience and fortitude, and was satisfied with the things which have befallen Him at the hands of His enemies, and was crying out: "I have renounced My desire for Thy desire, O my God, and My will for the revelation of Thy Will. By Thy glory! I desire neither Myself nor My life except for the purpose of serving Thy Cause, and I love not My being save that I may sacrifice it in Thy path. Thou seest and knowest, O my Lord, that those whom We asked to be fair and just, have, unjustly and cruelly, risen up against Us. Openly they were with Me, yet secretly they assisted My foes, who have arisen to dishonor Me. O God, my God! I testify that Thou hast created Thy servants to aid Thy Cause and exalt Thy Word, and yet they have helped Thine enemies. I beseech Thee, by Thy Cause that hath encompassed the world of being, and by Thy Name wherewith Thou hast subjected the seen and unseen, to adorn the peoples of the earth with the light of Thy justice, and to illuminate their hearts with the brightness of Thy knowledge. I am, O my Lord, Thy servant and the son of Thy servant. I bear witness unto Thy unity, and Thy oneness, and to the sanctity of Thy self and the purity of Thine Essence. Thou beholdest, O my Lord, Thy trusted ones at the mercy of the treacherous among Thy creatures, and the calumniators amidst Thy people. Thou knowest what hath befallen Us at the hands of them whom Thou knowest better than we know them. They have committed what hath torn the veil from such of Thy creatures as are nigh unto Thee. I beseech Thee to assist them to obtain that which hath escaped them in the days of the Dawning-Place of Thy Revelation and the Dayspring of Thine Inspiration. Potent art Thou to do what pleaseth Thee, and in Thy grasp are the reins of all that is in heaven and all that is on earth." The voice and the lamentation of the true Faith have been raised. It calleth aloud and saith: "O people! By the righteousness of God! I have attained unto Him Who hath manifested me and sent me down. This is the Day whereon Sinai hath smiled at Him Who conversed upon it, and Carmel at its Revealer, and the Sadrah at Him Who taught it. Fear ye God, and be not of them that have denied Him. Withhold not yourselves from that which hath been revealed through His grace. Seize ye the living waters of immortality in the name of your Lord, the Lord of all names, and drink ye in the remembrance of Him, Who is the Mighty, the Peerless."

Translation Notes

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

شيخ

literal: elder; elder/shaykh; sheikh

قسم

literal: oath; division; kind; type

بافتاب
sh-m-s “by” Distinctive

literal: horizon, direction, region; horizon; sun

حقيقت

literal: truth; right; that which is true or just

که

literal: that; who; who, that

از

literal: from

افق

literal: horizon, direction, region; horizon; sun

سماء
s-m-w “of” Distinctive

literal: heaven; sky

سجن

literal: prison, imprisonment; to imprison

مشرق

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

لائح

literal: to appear; to shine; to flash; to gleam

اين

literal: this; these

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

جز
j-z

literal: except

اصلاح

literal: peace; reconciliation

قصدی

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

نداشته
d-ʾ-sh-t “hath been” Distinctive

literal: to have; to possess; to hold

يشهد

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

بذلک

literal: that; this; it; by that

کلّ

literal: for us; to us

عارف
ʿ-r-f “knowledge” Distinctive

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

بصير

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

عالم

literal: world; universe; the worlds

خبير

literal: all-knowing; aware; well-informed; omniscient

فی
f-y

literal: alas; woe; oh

حين

literal: time; moment; while; season

البلايا

literal: affliction; trial; calamity; trial, tribulation, affliction, calamity; yes; indeed; verily

متمسّکا
m-s-k “held fast” Distinctive

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

بحبل

literal: cord; rope; bond; connection

الصّبر

literal: patience; forbearance; endurance; to be patient

راضيا

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

ورد

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

عليه
ʿ-l-y “Him” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

الاعداء

literal: when; if; whenever; at that time

هو
h-w

literal: He; He is

يقول
q-w-l “crying out” Distinctive

literal: speech; utterance; saying; word

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

ترکت
t-r-k “have renounced” Distinctive

literal: leave; leave/abandon; abandon

ارادتی

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

مشيّتی

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

لظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

عزّتک

literal: seclusion; retreat; to seclude oneself

لا

literal: no; not; negation particle

نفسی

literal: self; soul; psyche; person; essence

بقائها

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

الّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

للقيام
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; resurrection; uprising; establishment

خدمة

literal: service; servitude; to serve

امرک

literal: command; cause; matter; affair

احبّ

literal: love; beloved; beloved ones

وجودی

literal: to find; to discover; to obtain

للفداء

literal: to sacrifice; to ransom; to redeem; to sacrifice oneself for

سبيلک

literal: path; way; road; cause; means

ای
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

ربّ

literal: by, with, through (preposition)

تری

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

انّ

literal: that; those; he; she; it

الّذين
l-dh-y “which” Distinctive

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

اردنا

literal: will; want; desire

منهم
m-n “from” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

الانصاف

literal: justice; fairness; equity

الاعتساف

literal: oppression; tyranny; wrongdoing; unjust treatment

کانوا

literal: to do; to make; to perform; to be; was

معی

literal: with; together with; alongside

الباطن

literal: inner; hidden; inward; esoteric

نصروا

literal: aid, help, succor, victory, support

هتک

literal: to tear, rend, violate, break; desecration

انّک

literal: that; indeed; verily

خلقت

literal: character; moral traits; disposition; conduct

عبادک

literal: servant; slave; worshipper

اعلاء

literal: highest; most high; supreme

کلمتک

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

هم

literal: them (feminine or general); by them; through them

اسألک

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

احاط

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

به
b-h

literal: by it; by him; with it

سخّرت

literal: to subdue, subject, render submissive; to harness

الغيب

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

تزيّن

literal: to adorn; ornament; beauty; adornment; embellishment; decoration

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

الارض

literal: earth; land; ground; country

بنور

literal: light; illumination

عدلک

literal: justice; equity

قلوبهم

literal: heart; to turn; to overturn

بضياء
ḍ-w-ʾ “shineth” Distinctive

literal: to shine; to illuminate; to light up; illumined; shining; radiant

ابن

literal: son

بوحدانيّتک

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

فردانيّتک

literal: unique; singular; incomparable

بتقديس

literal: holy, sacred, sanctified

ذاتک

literal: essence; self; being

تنزيه

literal: exalted; sanctified; free from; removed from

امناءک
ʾ-m-n “faith” Distinctive

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

بين

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

ايادی

literal: hand; power; strength; (plural) hands; agents; helpers; to assist, to support, to aid, to strengthen

الخائنين

literal: blood

المفترين

literal: to fabricate; to slander; to lie

بريّتک

literal: to create; to create anew; to be free from; innocent; free from; clear of; to cure; to heal; to clear

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

انت

literal: you (masculine singular)

بهم

literal: them (feminine or general); by them; through them

قد

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

ارتکبوا

literal: to ride; to commit; to undertake; composition; combination; structure

انشقّ
sh-q-q “discord” Distinctive

literal: discord; dissension; rebellion; strife

ستر

literal: to veil; to conceal; to cover; veil; covering

المقرّبين
q-r-b “are nigh unto” Distinctive

literal: place of sacrifice; altar

تؤيّدهم
ʾ-y-d “assist” Distinctive

literal: to grant; to give; to bestow; to support, aid

فات

literal: to neglect; to fail; to abandon; to waste

عنهم

literal: from; about; concerning; away from

ايّام

literal: day; age; period; era; a day

وحيک

literal: revelation; inspiration; divine communication

مطلع

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

الهامک

literal: them (pronoun + object marker)

المقتدر
q-d-r “Potent art” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

قبضتک

literal: grasp; grip; control; seize

زمام

literal: reins; bridle; control; governance

الارضين

literal: earth; land; ground; country

ارتفع

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

نداء

literal: call; voice; proclamation; forty; forty years

الفطرة

literal: creator; the one who splits/creates

حنينها

literal: trial, tribulation, ordeal, testing

انّی

literal: that; indeed; verily

فزت

literal: to attain; to gain; to succeed; to win

منزلی

literal: to descend, to be revealed

هذا

literal: this; that

ابتسم

literal: in the name of; by the name of (Islamic formulaic opening)

الطّور
ṭ-w-r “rustling” Distinctive

literal: states; conditions; stages; modes; phases; manner

بمکلّمه
k-l-m “words” Distinctive

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

کرمل

literal: Carmel (Mount Carmel); vineyard, fruitful field; honor; generosity; nobility

السّدرة

literal: lote-tree; divine tree

اتّقوا

literal: to fear; to frighten; afraid

المنکرين

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

تحرموا

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

عمّا

literal: from; about; concerning; away from

بالفضل

literal: grace; bounty; generosity; excellence

خذوا

literal: will; to wish; to want

کوثر

literal: abundance; river of paradise; the Kawthar

مالک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

ثمّ

literal: then; thereafter; next; moreover

اشربوا

literal: to drink; to imbibe

بذکره

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

البديع

literal: to create; most wondrous; excel

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶