Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §60

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 60 of 268.

Source (Persian)

* سبحان اللّه امروز روزيست که عقلاء از اين مظلوم اخذ رای نمايند و از حقّ بطلبند انچه را که سبب عزّت و اسايش است * و لکن کلّ بر عکس بر اطفاء اين نور ساطع لميع جاهد و ساعی و هر نفسی در صدد ان است که تقصيری ثابت نمايد و يا ايرادی وارد اورد * امر بمقامی رسيده که از جميع اطوار اين مظلوم اظهار نموده‌اند انچه را که ذکر ان شايسته نيست * يکی از دوستان از نفسی از نفوس مجتمعه در مدينه کبيره ذکر نموده که گفته در هر سنه مبلغ پنجاه هزار تومان از وطن بعکّا ميرود و بکمال افسوس اين فقره را ذکر نمود معلوم نشد محاسب که بوده و دفتر دار که *

Shoghi Effendi Translation

Gracious God! This is the day whereon the wise should seek the advice of this Wronged One, and ask Him Who is the Truth what things are conducive to the glory and tranquillity of men. And yet, all are earnestly striving to put out this glorious and shining light, and are diligently seeking either to establish Our guilt, or to voice their protest against Us. Matters have come to such a pass, that the conduct of this Wronged One hath, in every way, been grossly misrepresented, and in a manner which it would be unseemly to mention. One of Our friends hath reported that among the residents of the Great City (Constantinople) he had heard with the greatest regret someone state that, each year, a sum of fifty thousand túmáns was being despatched from his native land to ‘Akká! It hath not, however, been made clear who had disbursed the sum, nor through whose hands it had passed!

Translation Notes

سبحان

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

امروز

literal: command; cause; matter; affair

که

literal: that; who; who, that

عقلاء
ʿ-q-l “mind” Distinctive

literal: intellect; wise persons; to understand

از

literal: from

اين

literal: this; these

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

اخذ

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

رای
r-ʾ-y “beholdest” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

نمايند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

بطلبند

literal: seeker, one who seeks; those who seek

انچه

literal: that; those; he; she; it

را

literal: object marker; object-marker; to

سبب
s-b-b “conducive to” Distinctive

literal: cause; reason; means; instrument

عزّت

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

اسايش

literal: shadow; shade; shelter; protection

لکن

literal: but; however; yet; nevertheless

کلّ

literal: for us; to us

بر

literal: by, with, through (preposition)

عکس

literal: opposite; reverse; contrary; conversely

اطفاء

literal: to extinguish, put out, quench; to be extinguished; to perish; to go out

نور

literal: light; illumination

ساطع

literal: shining; radiant; splendid; emanating

لميع
l-m-ʿ “luminous” Distinctive

literal: shining; radiant; gleaming

جاهد

literal: effort; striving; exertion; endeavor

ساعی

literal: endeavor; effort; striving; exertion; endeavour

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

نفسی
n-f-s “someone” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

در

literal: in; in, at; radiant

صدد

literal: intention; purpose; direction; to intend; to aim at

تقصيری
q-ṣ-r “powerlessness” Distinctive

literal: shortcoming; negligence; falling short; to be deficient

ثابت

literal: firm; steadfast; established; fixed

يا

literal: O; or

ايرادی

literal: objection

وارد
w-r-d “hath befallen” Distinctive

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

اورد

literal: to bring; bring; brought

امر

literal: command; cause; matter; affair

بمقامی

literal: rising; standing; uprising; resurrection

رسيده

literal: to send; dispatch; transmission

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

اطوار

literal: states; conditions; stages; modes; phases; manner

اظهار
ẓ-h-r “Revelation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

نموده‌اند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

شايسته
sh-y-n ““shin” Distinctive

literal: fitting, suitable, worthy, appropriate; worthy; fitting; befitting; suitable

نيست
b-w-d “are” Distinctive

literal: to be; are (third person plural present copula)

يکی

literal: one; any; each

دوستان

literal: friend; beloved

مدينه

literal: religion; faith; creed; belief

کبيره

literal: great; grand; mighty; large

نموده

literal: do; to do; do/make

گفته

literal: utterance; speech; word; discourse

سنه

literal: year; way; tradition; custom

مبلغ
b-l-gh “teach” Distinctive

literal: to reach; to attain; to deliver; to proclaim

پنجاه

literal: fifty

هزار

literal: thousand

وطن
w-ṭ-n “country” Distinctive

literal: homeland; native country; dwelling place

ميرود
r-w-d “desire” Distinctive

literal: to go; to come; to proceed

بکمال

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

افسوس

literal: alas; woe; pity; regret

فقره

literal: poor; needy; the poor one; pauper

معلوم

literal: world; universe; the worlds

نشد
sh-d “been made” Distinctive

literal: to become; to be

محاسب
ḥ-s-b “accounted” Distinctive

literal: according to; in accordance with; as regards

دفتر
d-f-t-r “scriptures” Distinctive

literal: book; register; pages; record

دار

literal: home; place; land; abode

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶