Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §54

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 54 of 268.

Source (Persian)

در صحيفه بيان اين کلمه عليا مسطور و مرقوم * بگو ای دوستان جهد نمائيد شايد مصيباتيکه فی سبيل اللّه بر مظلوم و شما وارد شده بين ناس ضايع نشود بذيل عفّت تمسّک نمائيد و همچنين بحبل امانت و ديانت صلاح عالم را ملاحظه نمائيد نه هوای نفس را * يا حزب المظلوم شمائيد رعاة عالم اغنام را از ذئب نفس و هوی مقدّس داريد و بطراز تقوی اللّه مزيّن نمائيد اين است حکم محکم که از قلم قدم در اين حين جاری شده * لعمر اللّه سيف الاخلاق و الآداب احدّ من سيوف الحديد * انّ الفطرة فی هذا الحين تنادی و تقول يا قوم قد اتی اليوم و اظهرنی ربّی بنور کسفت عند اشراقه شموس البيان اتّقوا الرّحمن و لا تکونوا من الغافلين *

Shoghi Effendi Translation

In the Book of Utterance these exalted words have been written down and recorded: "Say, O friends! Strive that haply the tribulations suffered by this Wronged One and by you, in the path of God, may not prove to have been in vain. Cling ye to the hem of virtue, and hold fast to the cord of trustworthiness and piety. Concern yourselves with the things that benefit mankind, and not with your corrupt and selfish desires. O ye followers of this Wronged One! Ye are the shepherds of mankind; liberate ye your flocks from the wolves of evil passions and desires, and adorn them with the ornament of the fear of God. This is the firm commandment which hath, at this moment, flowed out from the Pen of Him Who is the Ancient of Days. By the righteousness of God! The sword of a virtuous character and upright conduct is sharper than blades of steel. The voice of the true Faith calleth aloud, at this moment, and saith: O people! Verily, the Day is come, and My Lord hath made Me to shine forth with a light whose splendor hath eclipsed the suns of utterance. Fear ye the Merciful, and be not of them that have gone astray."

Translation Notes

در

literal: in; in, at; radiant

صحيفه

literal: pages; scriptures; book

بيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

اين

literal: this; these

کلمه

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

عليا

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

مسطور
s-ṭ-r “written down” Distinctive

literal: written; inscribed; recorded

مرقوم

literal: written; inscribed; marked; recorded

بگو

literal: by, with, through (preposition)

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

دوستان

literal: friend; beloved

جهد

literal: effort; striving; exertion; endeavor

نمائيد
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

شايد

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

مصيباتيکه

literal: calamity; misfortune; disaster; affliction

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

سبيل

literal: path; way; road; cause; means

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

بر
b-r-r “by” Distinctive

literal: on; on, upon; upon

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

شما

literal: you (plural); your

وارد
w-r-d “suffered” Distinctive

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

شده

literal: to become; to be

ناس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

ضايع
ḍ-y-ʿ “extermination” Distinctive

literal: wasting; squandering; loss; harm

نشود
sh-w-d “been” Distinctive

literal: to not become; to not be

بذيل

literal: hem; skirt; tail; border

عفّت

literal: chastity, virtue, integrity, honor

تمسّک

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

بحبل

literal: cord; rope; bond; connection

امانت

literal: to believe; to have faith; to be secure

ديانت

literal: religion; faith; creed; belief

صلاح
ṣ-l-ḥ “betterment” Distinctive

literal: peace; reconciliation

عالم
ʿ-l-m “mankind” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

را

literal: object marker; object-marker; to

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

نه

literal: end; ended; utmost

هوای

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

نفس
n-f-s “yourselves” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

حزب

literal: party; people; community

شمائيد

literal: to be; are (third person plural present copula)

رعاة

literal: way; path; road

اغنام

literal: booty; spoil; gain; treasure; advantage

از

literal: from

ذئب

literal: to melt; to waste away

مقدّس

literal: holy, sacred, sanctified

داريد

literal: to have; to hold; to possess; to maintain

بطراز

literal: ornament; adornment; embroidery; stripe

تقوی

literal: to protect, safeguard, shield

مزيّن

literal: to adorn; ornament; beauty; adornment; embellishment; decoration

حکم
ḥ-k-m “commandment” Distinctive

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

که
k-h

literal: that; who; who, that

قلم

literal: pen; writing instrument

قدم

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

حين

literal: time; moment; while; season

جاری
j-r-y “flowed” Distinctive

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

لعمر

literal: life; age; duration; by the life of (oath)

سيف

literal: sword

الاخلاق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

الآداب

literal: manners; etiquette; discipline; refinement

احدّ

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

الحديد
ḥ-d-d “limitations” Distinctive

literal: iron; sharp, keen, acute

انّ

literal: that; those; he; she; it

الفطرة

literal: creator; the one who splits/creates

هذا

literal: this; that

تنادی

literal: call; voice; cry; summons; to call; to proclaim; to cry out; to summon

تقول

literal: to say; to speak; saying

قوم

literal: rising; standing; uprising; resurrection

قد
q-d

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

اتی

literal: to come; to arrive; to bring; to go; coming; arrival; the one coming; to give; Revelation; came; gave; brought

اليوم

literal: day; age; period; era; a day

اظهرنی

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

ربّی

literal: divine; of God; lordly

بنور

literal: light; illumination

کسفت

literal: eclipse; obscuring; darkening

عند

literal: obstinacy; opposition; enmity

اشراقه
sh-r-q “splendor” Distinctive

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

شموس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

الرّحمن

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

لا

literal: no; not; negation particle

تکونوا
k-w-n “have gone astray” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

الغافلين

literal: heedlessness; negligence; inattention

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶