Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §247

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 247 of 268.

Source (Persian)

و همچنين ميفرمايد [ باسماء از مالک ان محتجب ممانيد حتّی اسم النّبيّ فانّ ذلک الاسم يخلق بقوله ] و همچنين در باب سابع از واحد ثانی ميفرمايد [ ای اهل بيان نکرده انچه اهل فرقان کردند که ثمرات ليل خود را باطل کنيد ] الی ان قال عزّ ذکره ميفرمايد []اگر بظهور او فائز شدی و اطاعت نمودی ثمره بيانرا ظاهر کردی و الّا لائق ذکر نيستی نزد خداوند * ترحّم بر خود کرده اگر نصرت نميکنی مظهر ربوبيّت را محزون نکرده ] الی قوله جلّ شانه [ اگر بلقاء اللّه فائز نميگردی آية اللّه را هم محزون نکرده باشی * از نفع مديّنين ببيان ميگذرد هرگاه شما از ضرر باو بگذريد اگر چه ميدانم نخواهيد کرد ] انتهی *

Shoghi Effendi Translation

And likewise, He saith: "Let not names shut you out as by a veil from Him Who is their Lord, even the name of Prophet, for such a name is but a creation of His utterance." And likewise, He, in the seventh chapter of the second Vahid, saith: "O people of the Bayán! Act not as the people of the Qur’án have acted, for if ye do so, the fruits of your night will come to naught." And further, He saith - glorified be His mention: "If thou attainest unto His Revelation, and obeyest Him, thou wilt have revealed the fruit of the Bayán; if not, thou art unworthy of mention before God. Take pity upon thyself. If thou aidest not Him Who is the Manifestation of the Lordship of God, be not, then, a cause of sadness unto Him." And further He saith - magnified be His station: "If thou attainest not unto the Presence of God, grieve not, then, the Sign of God. Ye will renounce that which can profit them that acknowledge the Bayán, if ye renounce that which can harm Him. I know, however, that ye will refuse to do so."

Translation Notes

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

ميفرمايد

literal: to say; to decree; to ordain; to command

باسماء

literal: to name, to nominate, to designate, to appoint; name; noun; to name, to appoint, to designate

از

literal: from

مالک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

ان

literal: that; those; he; she; it

محتجب

literal: to veil oneself, to be veiled

ممانيد
m-n-ʿ “hinder” Distinctive

literal: forbidden; prevented; deprived

حتّی

literal: to be necessary, inevitable; determined

اسم

literal: name; title; designation

النّبيّ

literal: prophet; prophets

فانّ
ʾ-n-n “for” Distinctive

literal: that; indeed; verily

ذلک
dh-l-k “such a” Distinctive

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

يخلق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

بقوله
q-w-l “of His utterance” Distinctive

literal: speech; utterance; saying; word

در

literal: in; in, at; radiant

باب

literal: door; gate; chapter; way; manner

سابع

literal: lion; wild beast

واحد

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

ثانی
th-n-y “praise” Distinctive

literal: praise; commendation; eulogy; glorification; praise, commendation, eulogy

ای
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

بيان
b-y-n “Bayán” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

نکرده

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

فرقان

literal: faction; sect; group; company

که

literal: that; who; who, that

ثمرات

literal: fruit; the fruit

ليل

literal: night; darkness

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

را

literal: object marker; object-marker; to

باطل

literal: falsehood, false; vain, null

الی

literal: to; to, toward; to, until

عزّ
ʿ-z-z “glorified” Distinctive

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

ذکره

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

[]اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

بظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

فائز

literal: benefit, profit, advantage; usefulness; bounty; effusion; grace

شدی

literal: to become; to be

اطاعت

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

نمودی

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

الّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

لائق

literal: worthy, befitting, appropriate, suitable

نيستی

literal: nonexistence; nothingness; nullity; to rest; to settle; to lay to rest

نزد

literal: near; beside; with; in the presence of

ترحّم

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

بر

literal: by, with, through (preposition)

نصرت

literal: aid, help, succor, victory, support

ربوبيّت

literal: divine; of God; lordly

محزون

literal: sorrow; grief; sadness; anguish

جلّ

literal: exalted; glory; majesty

شانه

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

بلقاء

literal: opposite; facing; in front of; towards

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

نميگردی
g-sh-t “have been” Distinctive

literal: become; became; to become

آية

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

هم

literal: them (pronoun + object marker)

باشی

literal: be, exist; do not be (in negative imperative)

نفع

literal: benefits; profits; advantages

مديّنين

literal: religion; religions; religion, faith

ببيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

ميگذرد

literal: to place, to put, to leave, to set, to pass

شما

literal: you (plural); your

ضرر

literal: harm; damage; injury; detriment

باو

literal: sale; to sell; to swear allegiance; to pledge; to make covenant

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

ميدانم

literal: know; know/regard

نخواهيد
kh-w-h “will” Distinctive

literal: will; want; to want/will

انتهی

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶