Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §217

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 217 of 268.

Source (Persian)

در کتاب اقدس نازل [ يا ارض الطّاء لا تحزنی من شیء قد جعلک اللّه مطلع فرح العالمين * لو يشاء يبارک سريرک بالّذی يحکم بالعدل و يجمع اغنام اللّه الّتی تفرّقت من الذّئاب * انّه يواجه اهل البهاء بالفرح و الانبساط * أَلَا انّه من جوهر الخلق لدی الحقّ عليه بهاء اللّه و بهاء من فی ملکوت الامر فی کلّ حين]* اين آيات از قبل نازل و لکن در اين حين اين ايه نازل * الهی الهی يدعوک البهاء و يسألک بانوار وجهک و امواج بحر امرک و تجلّيات شمس بيانک ان تؤيّد السّلطان علی العدل و الانصاف * و لو تريد بارک به سرير الامر و الحکم انّک انت المقتدر علی ما تشاء لا اله الّا انت السّامع المجيب * افرحی يا ارض الطّاء بما جعلک اللّه افق النّور بما وُلِدَ فيک مطلع الظّهور و سميّت بهذا الاسم الّذی به لاح نيّر الفضل و اشرقت السّموات و الارضون * سوف تنقلب فيک الامور و يحکم عليک جمهور النّاس انّ ربّک هو العليم المحيط * اطمئنّی بفضل ربّک انّه لا تنقطع عنک لحظات الالطاف * سوف ياخذک الاطمئنان بعد الاضطراب کذلک قضی الامر فی کتاب بديع *

Shoghi Effendi Translation

In the Kitáb-i-Aqdas the following hath been revealed: "O Land of Ta (Ṭihrán)! Let nothing grieve thee, for God hath chosen thee to be the source of the joy of all mankind. He shall, if it be His Will, bless thy throne with one who will rule with justice, who will gather together the flock of God which the wolves have scattered. Such a ruler will, with joy and gladness, turn his face towards, and extend his favors unto, the people of Bahá. He indeed is accounted in the sight of God, as a jewel among men. Upon him rest forever the glory of God, and the glory of all that dwell in the kingdom of His revelation." These verses were revealed previously. Now, however, the following verse hath been sent down: "O God, my God! Bahá beseecheth Thee and imploreth Thee, by the lights of Thy countenance and the billows of the ocean of Thy Revelation, and the effulgent splendors of the Sun of Thine utterance, to aid the Sháh to be fair and equitable. If it be Thy wish, bless Thou, through him, the throne of authority and sovereignty. Potent art Thou to do what pleaseth Thee. There is none other God but Thee, Who hearest, Who art ready to answer." "Rejoice with great joy, O Land of Ta (Ṭihrán), for God hath made thee the dayspring of His light, inasmuch as within thee was born the Manifestation of His glory. Be thou glad for this name that hath been conferred upon thee - a name through which the Day-Star of grace hath shed its splendor, through which both earth and heaven have been illumined. Ere long will the state of affairs within thee be changed, and the reins of power fall into the hands of the people. Verily, thy Lord is the All-Knowing. His authority embraceth all things. Rest thou assured in the gracious favor of Thy Lord. The eye of His loving-kindness shall everlastingly be directed towards thee. The day is approaching when thy agitation will have been transmuted into peace and quiet calm. Thus hath it been decreed in the Wondrous Book."

Translation Notes

در

literal: in; in, at; radiant

کتاب

literal: book; scripture; writing

اقدس

literal: holy, sacred, sanctified

نازل

literal: to descend, to be revealed

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

ارض

literal: earth; land; ground; country

الطّاء

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

لا

literal: no; not; negation particle

تحزنی

literal: sorrow; grief; sadness; anguish; to grieve; to sorrow; to be sad

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

شیء
sh-y-ʾ “will” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

قد

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

جعلک

literal: to make; to cause; to render; to appoint

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

مطلع
ṭ-l-ʿ “source” Distinctive

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

فرح

literal: to rejoice; to be glad; joy

العالمين
ʿ-l-m “all mankind” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

لو

literal: if; would that; O that

يبارک

literal: blessed; auspicious; fruitful; blest; blessed word

سريرک

literal: throne; couch; seat of authority

بالّذی

literal: who; which; that which; the one who

يحکم

literal: government; rule; governance; wisdom

بالعدل

literal: justice; equity

يجمع

literal: to gather; to assemble; group; number

اغنام

literal: booty; spoil; gain; treasure; advantage

تفرّقت

literal: faction; sect; group; company

الذّئاب

literal: wolf

انّه

literal: I, verily; behold I

يواجه

literal: face; countenance; direction; aspect

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

البهاء
b-h-w “the All-Glorious” Distinctive

literal: splendor; glory; magnificence; Bahá (Proper Name in Bahá’í texts)

الانبساط

literal: carpet; mat; carpet of realm; expanse; table; surface

أَلَا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

جوهر

literal: jewel; essence; gem; substance

الخلق
kh-l-q “men” Distinctive

literal: character; moral traits; disposition; conduct

لدی

literal: with; in the presence of; from; by

الحقّ

literal: truth; right; that which is true or just

عليه

literal: highest; most high; supreme

فی

literal: so he; thus he; therefore he

ملکوت

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

الامر

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

کلّ

literal: for us; to us

حين]*

literal: time; moment; while; season

اين

literal: this; these

آيات

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

از

literal: from

قبل
q-b-l “previously” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

لکن

literal: but; however; yet; nevertheless

يدعوک

literal: call; invitation; claim

يسألک

literal: conduct; behavior; way; path; spiritual wayfaring

بانوار

literal: light; illumination

امواج

literal: wave; billows; surge

بحر

literal: sea; ocean

تجلّيات
j-l-w “revelation” Distinctive

literal: effulgence; manifestation; revelation; manifestation, revelation, appearance

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

بيانک

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

ان

literal: that; those; he; she; it

تؤيّد

literal: to grant; to give; to bestow; to support, aid

السّلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

علی

literal: highest; most high; supreme

الانصاف

literal: justice; fairness; equity

تريد

literal: want; desire; will

به

literal: by it; by him; with it

انت

literal: you (masculine singular)

المقتدر
q-d-r “Potent” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

اله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

السّامع

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

المجيب

literal: responder; one who answers; answerer

افق
ʾ-f-q “dayspring” Distinctive

literal: horizon; sphere; realm; quarter

وُلِدَ

literal: to give birth; to be born; child, offspring

الظّهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

سميّت
s-m-y “names” Distinctive

literal: name; names; named

بهذا

literal: this; that

الاسم

literal: heaven; sky

الّذی

literal: those who; who; which

لاح

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

الفضل

literal: grace; bounty; generosity; excellence

اشرقت
sh-r-q “Dayspring” Distinctive

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

الارضون

literal: earth; land; ground; country

سوف

literal: shall; will (future marker)

تنقلب

literal: heart; hearts; turn

جمهور

literal: burning coal; essence; core; group

النّاس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

ربّک

literal: by, with, through (preposition)

هو
h-w

literal: He; He is

المحيط
ḥ-w-ṭ “encompassed” Distinctive

literal: to surround, encompass, encircle, beset

اطمئنّی

literal: to be at peace; to be reassured; to settle down

تنقطع

literal: to cease; to be cut off; to break off

عنک

literal: from; about; concerning; away from

لحظات

literal: to observe; to consider; to note; observation

الالطاف

literal: kindness; grace; gentleness; benevolence

ياخذک
ʾ-kh-dh “laid hold” Distinctive

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

بعد

literal: after; behind; distance

الاضطراب
ḍ-r-b “tremble” Distinctive

literal: to be troubled, shaken, agitated; to tremble

کذلک

literal: thus; likewise; also

قضی

literal: requirement; exigency; what demands or calls for; to require; to necessitate; to demand

بديع

literal: to create; most wondrous; excel

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶