Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §209

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 209 of 268.

Source (Persian)

يا شيخ امر عظيم است و نبأ عظيم * بصبر و سکون در آيات باهرات و کلمات عاليات و ما ظهر فی هذه الايّام تفکّر نما شايد اسرار مکنونه در کتب را بيابی و بر هدايت عباد همّت نمائی * ندای ارميا را بسمع حقيقی بشنو ميفرمايد [ آه لانّ ذلک اليوم عظيم و ليس مثله ] اگر ان جناب بانصاف نظر نمايند بر عظمت يوم اگاه شوند * اسمع نداء هذا النّاصح العليم و لا تجعل نفسک محرومة عن الرّحمة الّتی سبقت الوجود من الغيب و الشّهود * نغمه حضرت داود را بشنو ميفرمايد [ من يقودنی الی المدينة المحصّنة ] مدينه محصّنه عکّا است که سجن اعظم ناميده شده و دارای حصن و قلعه محکم است *

Shoghi Effendi Translation

O Shaykh! Great is the Cause, and great the Announcement! Patiently and calmly ponder thou upon the resplendent signs and the sublime words, and all that hath been revealed in these days, that haply thou mayest fathom the mysteries that are hid in the Books, and mayest strive to guide His servants. Hearken with thine inner ear unto the Voice of Jeremiah, Who saith: "Oh, for great is that Day, and it hath no equal." Wert thou to observe with the eye of fairness, thou wouldst perceive the greatness of the Day. Incline thine ear unto the Voice of this All-Knowing Counsellor, and suffer not thyself to be deprived of the mercy that hath surpassed all created things, visible and invisible. Lend an ear unto the song of David. He saith: "Who will bring me into the Strong City?" The Strong City is ‘Akká, which hath been named the Most Great Prison, and which possesseth a fortress and mighty ramparts.

Translation Notes

يا

literal: O; or

شيخ

literal: elder; elder/shaykh; sheikh

امر

literal: command; cause; matter; affair

عظيم

literal: strong; severe; intense; violent

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

نبأ

literal: prophet; messenger

بصبر

literal: patience; forbearance; endurance; to be patient

سکون
s-k-n “inmates” Distinctive

literal: stillness, rest, quietude, tranquility

در

literal: in; in, at; radiant

آيات

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

باهرات

literal: portion, share; for the sake of; spring (season)

کلمات

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

عاليات

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

ظهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

فی

literal: in; in-it; in it

هذه

literal: this; that

الايّام

literal: day; age; period; era; a day

تفکّر

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

نما

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

شايد

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

اسرار

literal: throne; couch; seat of authority

مکنونه

literal: to do; to make; to perform

کتب

literal: book; scripture; writing

را

literal: object marker; object-marker; to

بيابی
y-ʾ-b “they may find” Distinctive

literal: to find; to discover; to obtain

بر

literal: by, with, through (preposition)

هدايت

literal: guidance; to guide; direction; leading rightly; this; this one

عباد

literal: servant; slave; worshipper

همّت

literal: them (feminine or general); by them; through them

ندای

literal: call; voice; cry; summons; to call; to proclaim; to cry out; to summon

بسمع
s-m-ʿ “thine inner ear” Distinctive

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

حقيقی

literal: truth; right; that which is true or just

بشنو

literal: most ugly; most abominable; most heinous

ميفرمايد

literal: to say; to decree; to ordain; to command

آه

literal: alas

لانّ
ʾ-n “for” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

ذلک
dh-l-k “that” Distinctive

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

ليس

literal: is not; to be not

مثله
m-th-l “equal” Distinctive

literal: like; example; parable; similitude

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

ان

literal: that; those; he; she; it

جناب

literal: to avoid; to shun; to keep away from

بانصاف

literal: justice; fairness; equity

نظر
n-ẓ-r “observe” Distinctive

literal: sight; view; spectacle; appearance

اگاه

literal: aware; cognizant; informed; apprised; awareness; knowledge; consciousness

شوند

literal: become; to become; became

النّاصح

literal: counsel; advice; admonition

العليم

literal: world; universe; the worlds

لا

literal: no; not; negation particle

تجعل
j-ʿ-l “make” Distinctive

literal: to make; to cause; to render; to appoint

نفسک

literal: self; soul; psyche; person; essence

محرومة

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

عن

literal: from; about; concerning; away from

الرّحمة

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

الّتی
ʾ-l-l “that” Distinctive

literal: who; which/that; which

سبقت

literal: to precede; to surpass; to excel

الوجود
w-j-d “created things” Distinctive

literal: to find; to discover; to obtain

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

الغيب

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

الشّهود

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

نغمه
n-gh-m “melodies” Distinctive

literal: melody; tone; note

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

داود

literal: give; grant; bestow; award

يقودنی
q-w-d “commander” Distinctive

literal: leader/commander; commander, leader; leads

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

المدينة

literal: city; town

المحصّنة

literal: fortress, stronghold, fortified place

که

literal: that; who; who, that

سجن

literal: prison, imprisonment; to imprison

ناميده

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

شده

literal: to become; to be

دارای

literal: veiling; concealment; to have; to possess; to hold

قلعه

literal: fortress, stronghold, castle, citadel

محکم
ḥ-k-m “wisdom” Distinctive

literal: government; rule; governance; wisdom

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶