Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §140

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 140 of 268.

Source (Persian)

حال در ميرزا هادی دولت ابادی و صاد اصفهانی در ارض طا تفکّر لازم * اوّل بمجرّد انکه شنيد او را بابی گفته‌اند اضطراب اخذش نمود بشانيکه وقار و سکون مفقود گشت بر منابر ارتقا جست و نطق نمود بکلماتيکه سزاوار نبود * لازال گلپارهای عالم محض حبّ رياست عمل نموده‌اند انچه را که سبب و علّت گمراهی عباد گشته ان جناب جميع را مثل ان نفوس ندانند * استقامت و ثبوت و رسوخ و اطمينان و تمکين و وقار شهدای اين ظهور ذکر شد تا ان جناب اگاه شوند * و مقصود از انچه بيان شد از الواح ملوک و غيره انکه ان جناب بيقين مبين بدانند که اين مظلوم امر اللّه را ستر ننمود و بانچه مامور بود امام وجوه عالم بافصح بيان ذکر نمود و القا فرمود * و لکن امثال ان نفوس ضعيفه مثل هادی و غيره امر اللّه را تبديل نمودند و نظر بزندگانی دو روزه دنيا عمل کردند و گفتند انچه را که عين عدل گريست و قلم اعلی نوحه نمود مع انکه از اصل امر بی خبر بوده و هستند و اين مظلوم لوجه اللّه اظهار نمود

Shoghi Effendi Translation

It behooveth thee now to reflect upon the state of Mírzá Hádí Dawlat-Abadi and of Sad-i-Iṣfahání (Sadru'l-'Ulama), who reside in the Land of Ta (Ṭihrán). No sooner had the former heard that he had been called a Bábí than he became so perturbed that his poise and dignity forsook him. He ascended the pulpits and spoke words which ill befitted him. From time immemorial the clay clods of the world have, wholly by reason of their love of leadership, perpetrated such acts as have caused men to err. Thou must not, however, imagine that all the faithful are such as these two. We have described unto thee the constancy, the firmness, the steadfastness, the certitude, the imperturbability and the dignity of the martyrs of this Revelation, that thou mayest be well-informed. My purpose in citing the passages from the Tablets to the kings and others hath been that thou mayest know of a certainty that this Wronged One hath not concealed the Cause of God, but hath proclaimed and delivered, in the most eloquent language, before the face of the world, the things He had been commissioned to set forth. Certain faint-hearted ones, however, such as Hádí and others, have tampered with the Cause of God and have, in their concern for this fleeting life, said and done that which caused the eye of justice to weep and the Pen of Glory to groan, notwithstanding their ignorance of the essentials of this Cause; whereas this Wronged One hath revealed it for the sake of God.

Translation Notes

حال

literal: state; condition; circumstance

در

literal: in; in, at; radiant

هادی

literal: guidance; to guide; direction; leading rightly; this; this one

دولت

literal: state; government; dynasty; period of rule; dominion

ابادی

literal: everlasting; prosperous/populated; ever

صاد

literal: intention; purpose; direction; to intend; to aim at

ارض

literal: earth; land; ground; country

تفکّر
f-k-r “reflect upon” Distinctive

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

لازم

literal: necessary, incumbent, obligatory, essential

اوّل

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

بمجرّد

literal: neck; throat

انکه

literal: that; those; he; she; it

شنيد

literal: most ugly; most abominable; most heinous

او
h-w-w “he” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

را

literal: object marker; object-marker; to

بابی

literal: door; gate; opening; chapter; way

گفته‌اند

literal: utterance; speech; word; discourse

اضطراب
ḍ-ṭ-r-b “dismayed” Distinctive

literal: to be troubled, shaken, agitated; to tremble

اخذش

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

نمود

literal: to become; to be

وقار

literal: dignity; gravity; composure; stateliness

سکون

literal: stillness, rest, quietude, tranquility

مفقود

literal: to lose; to miss; lost; missing

گشت
g-sh-t “have been” Distinctive

literal: to become; to turn; to be

بر

literal: on; on, upon; upon

منابر

literal: pulpit; elevated platform for preaching

ارتقا

literal: raise them; promote them; heal them; ascension; elevation; rise

جست
j-s-t “have clung” Distinctive

literal: to seek; to cling; to grasp; to strive

نطق

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

بکلماتيکه

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

سزاوار

literal: worthy; fitting; deserving; appropriate; suitable

نبود
b-w-d “are” Distinctive

literal: to be; to exist; to remain

لازال

literal: cease; to cease; decline

گلپارهای

literal: rose petal; scattered petals

عالم

literal: world; universe; the worlds

محض

literal: pure; unmixed; absolute; sheer

حبّ

literal: by, with, through (preposition)

رياست

literal: ostentation; hypocrisy; vainglory; ruin

عمل

literal: to work; to act; to do; to perform

نموده‌اند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

که

literal: that; who; who, that

سبب
s-b-b “reason of” Distinctive

literal: cause; reason; means; instrument

علّت

literal: for us; to us

گمراهی

literal: weeping; crying; tears; misguidance; straying from the path

عباد

literal: servant; slave; worshipper

جناب

literal: to avoid; to shun; to keep away from

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

مثل

literal: like; example; parable; similitude

نفوس

literal: self; soul; psyche

ندانند
d-ʾ-n “considered” Distinctive

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

استقامت

literal: sickness; disease; ailment

ثبوت

literal: firm; steadfast; established; fixed

رسوخ

literal: steadfast; firm; firmly rooted; established

اطمينان

literal: to be at peace; to be reassured; to settle down

تمکين

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

شهدای

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

اين

literal: this; these

ظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

ذکر
dh-k-r “have described” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

شد
sh-d “have described” Distinctive

literal: to become; to be

تا

literal: so that/until

اگاه

literal: aware; cognizant; informed; apprised; awareness; knowledge; consciousness

شوند

literal: become; to become; became

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

از

literal: from

بيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

الواح

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

ملوک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

غيره

literal: without; besides; other than; except; other; different

بيقين

literal: certainty; certitude; conviction; faith

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

امر

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

ستر

literal: to veil; to conceal; to cover; veil; covering

بانچه

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

امام

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

وجوه
w-j-h “face of” Distinctive

literal: face; countenance; direction; aspect

بافصح

literal: clarity; eloquence; most clear; manifest

القا
l-q-y “Presence” Distinctive

literal: to cast, throw, utter; to impart

فرمود
f-r-m “saith” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

لکن

literal: but; however; yet; nevertheless

ضعيفه
ḍ-ʿ-f “weakness” Distinctive

literal: weak; feeble; imperfect

تبديل

literal: in place of; instead of; to change; to alter (preposition or verb stem)

نمودند
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: do; to do; do/make

نظر

literal: sight; view; spectacle; appearance

بزندگانی

literal: prison; jail

دو

literal: two; run; running

روزه

literal: day; today; that-day

دنيا

literal: world; world/this life; lowest

کردند
k-r-d “made” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

عين

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

عدل

literal: justice; equity

گريست

literal: to weep; to cry; to lament

قلم

literal: pen; writing instrument

اعلی
ʿ-l-w “Glory” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

نوحه

literal: to wail; to lament; lamentation

مع

literal: with; together with; alongside

اصل

literal: evening; afternoon; noble; ancient; nightfall; genesis

بی

literal: without; is; to

خبر
kh-b-r “All-Informed” Distinctive

literal: all-knowing; aware; well-informed; omniscient

هستند
h-s-t “hath” Distinctive

literal: to be; to exist

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶