Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §133

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 133 of 268.

Source (Persian)

انصف باللّه بایّ برهان استدلّ علماء اليهود و افتوا به علی الرّوح اذ اتی بالحقّ و بایّ حجّة انکر الفريسيّون و علماء الاصنام اذ اتی محمّدٌ رسول اللّه بکتاب حکم بين الحقّ و الباطل بعدل اضاء بنوره ظلمات الارض و انجذبت قلوب العارفين * و انّک استدللت اليوم بما استدلّ به علماء الجهل فی ذاک العصر يشهد بذلک مالک مصر الفضل فی هذا السّجن العظيم * انّک اقتديت بهم بل سبقتهم فی الظّلم و ظننت انّک نصرت الدّين و دفعت عن شريعة اللّه العليم الحکيم * و نفسه الحقّ ينوح من ظلمک النّاموس الاکبر و تصيح شريعة اللّه الّتی بها سرت نسمات العدل علی من فی السّموات و الارضين * هل ظننت انّک ربحت فيما افتيت لا و سلطان الاسماء يشهد بخسرانک من عنده علم کلّ شیء فی لوح حفيظ *

Shoghi Effendi Translation

"Judge thou fairly, I adjure thee by God. What proof did the Jewish doctors adduce wherewith to condemn Him Who was the Spirit of God (Jesus Christ), when He came unto them with truth? What could have been the evidence produced by the Pharisees and the idolatrous priests to justify their denial of Muḥammad, the Apostle of God when He came unto them with a Book that judged between truth and falsehood with a justice which turned into light the darkness of the earth, and enraptured the hearts of such as had known Him? Indeed thou hast produced, in this day, the same proofs which the foolish divines advanced in that age. Unto this testifieth He Who is the King of the realm of grace in this great Prison. Thou hast, truly, walked in their ways, nay, hast surpassed them in their cruelty, and hast deemed thyself to be helping the Faith and defending the Law of God, the All-Knowing, the All-Wise. By Him Who is the Truth! Thine iniquity hath made Gabriel to groan, and hath drawn tears from the Law of God, through which the breezes of justice have been wafted over all who are in heaven and on earth. Hast thou fondly imagined that the judgment thou didst pronounce hath profited thee? Nay, by Him Who is the King of all Names! Unto thy loss testifieth He with Whom is the knowledge of all things as recorded in the preserved Tablet.

Translation Notes

انصف

literal: justice; fairness; equity

باللّه

literal: supplication; earnest entreaty; imploring

بایّ
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

برهان

literal: proof, evidence, demonstration, argument

استدلّ
d-l-l “proof” Distinctive

literal: to argue; to demonstrate; proof

علماء
ʿ-l-m “doctors” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

اليهود

literal: Jews; the Jews

افتوا

literal: slander; calumny; fabrication; false accusation

به

literal: to; with it; with

علی
ʿ-l-w “over” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

الرّوح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

اذ

literal: when; since

اتی

literal: to come; to arrive; to bring; to go; coming; arrival; the one coming; to give; Revelation; came; gave; brought

بالحقّ

literal: truth; right; that which is true or just

حجّة
ḥ-j-j “evidence” Distinctive

literal: path, way; clear path

انکر

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

الفريسيّون

literal: Persian; Persia

الاصنام

literal: idol; statue

محمّدٌ

literal: praise; Muhammad; praised

رسول

literal: to send; dispatch; transmission

بکتاب

literal: book; scripture; writing

حکم
ḥ-k-m “judged” Distinctive

literal: government; rule; governance; wisdom

بين
b-y-n “between” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

الباطل

literal: falsehood, false; vain, null

بعدل

literal: justice; equity

اضاء
ḍ-w-ʾ “shineth” Distinctive

literal: to shine; to be illuminated; to light up

بنوره

literal: light; illumination

ظلمات

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

الارض

literal: earth; land; ground; country

انجذبت

literal: to draw, attract, pull; to be enraptured

قلوب

literal: heart; to turn; to overturn

العارفين

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

انّک

literal: that; those; he; she; it

اليوم

literal: day; age; period; era; a day

بما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

الجهل

literal: ignorant; foolish; the ignorant ones

فی

literal: in a day; during a day; one day after another

ذاک

literal: that; this; it; by that

العصر

literal: age; era; century; period of time

يشهد

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

مالک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

مصر

literal: matter; affair; thing

الفضل

literal: grace; bounty; generosity; excellence

هذا

literal: this; that

السّجن

literal: prison, imprisonment; to imprison

العظيم

literal: greatest; supreme; mightiest

اقتديت

literal: to follow; to imitate; to follow the example of

بهم

literal: them (feminine or general); by them; through them

بل

literal: rather; but; rather/nay

سبقتهم

literal: to precede; to surpass; to excel

ظننت
ẓ-n-n “idle fancies” Distinctive

literal: conjecture; think; suppositions

نصرت
n-ṣ-r “helping” Distinctive

literal: aid, help, succor, victory, support

الدّين

literal: religion; faith; creed; belief

دفعت
d-f-ʿ “repel” Distinctive

literal: to push; to repel; to ward off; to avert; to impel

عن

literal: from; about; concerning; away from

شريعة

literal: law; legislation; religious law; canon; ordinance

نفسه
n-f-s “By Him” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

ينوح

literal: to wail; to lament; lamentation

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

النّاموس

literal: the law, Gabriel; law

الاکبر

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

تصيح
ṣ-y-ḥ “cry out” Distinctive

literal: cry; shout; cry out

الّتی

literal: who; which/that; which

بها
b-h-w “All-Glorious” Distinctive

literal: by it; by him; with it

سرت

literal: flow, pass; moved; flowing/permeating

نسمات

literal: breeze; gentle wind; fragrance

السّموات

literal: heaven; sky

الارضين

literal: earth; land; ground; country

هل
h-l “people” Distinctive

literal: interrogative particle; whether; is it that

ربحت

literal: profit, gain; profited

لا

literal: no; not; negation particle

سلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

بخسرانک

literal: loss; ruin; to suffer loss

عنده
ʿ-n-d “with Whom” Distinctive

literal: obstinacy; opposition; enmity

کلّ

literal: for us; to us

شیء

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

لوح

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

حفيظ

literal: guardian; preserver; keeper

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶