Skip to main content

Will and Testament — §47

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 47 of 59.

Source (Persian)

ربّ و محبوبی و مقصودی انّک لتعلم و تری ما ورد علی عبدک المتذلّل بباب احدیّتک و ما جنی علیه اهل الجفآء النّاقضون لمیثاق فردانیّتک النّاکثون لعهد حضرة رحمانیّتک انّه ما من یوم الّا رمونی بسهام البغضآء و ما من لیل الّا و بیّتوا یشاورون فی ضرّی فی السّرّ و الخفآء و ما من صباح الّا ارتکبوا ما ناح به الملأ الأعلی و ما من مسآء الّا ان سلّوا علیّ سیف الاعتساف و رشقونی بنصال الافترآء عند الأشقیآء مع ذلک صبر عبدک المتذلّل الیک و احتمل منهم کلّ بلآء و اذی مع قدرته علی ازهاق کلمتهم و اخماد جمرتهم و اطفآء نیران طغیانهم بقوّتک و قدرتک

Shoghi Effendi Translation

O my God! My Beloved, my heart’s Desire! Thou knowest, Thou seest that which hath befallen this servant of Thine, that hath humbled himself at Thy Door, and Thou knowest the sins committed against him by the people of malice, they that have broken Thy Covenant and turned their backs on Thy Testament. In the daytime they afflicted me with the arrows of hate and in the night-season they privily conspired to hurt me. At dawn they committed that which the Celestial Concourse did lament and at eventide they unsheathed against me the sword of tyranny and hurled in the presence of the ungodly their darts of calumny upon me. Notwithstanding their misdeeds, this lowly servant of Thine was patient and did endure every affliction and trial at their hands, though by Thy power and might he could have destroyed their words, quenched their fire and stayed the flame of their rebelliousness.

Translation Notes

ربّ
r-b-b “O my God! My” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

محبوبی

literal: love; affection

مقصودی

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

انّک

literal: that; those; he; she; it

لتعلم

literal: world; universe; the worlds

تری

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

ورد

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

علی
ʿ-l-w “him” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

عبدک

literal: servant; slave; worshipper

المتذلّل
dh-l-l “abasement” Distinctive

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

بباب

literal: door; gate; chapter; way; manner

احدیّتک

literal: oneness; unity; absolute unicity; singleness of divine essence

جنی

literal: to commit (a sin); to gather; to harvest; to earn

علیه

literal: upon; on; exalted

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

الجفآء
j-f-w “unkindly” Distinctive

literal: cruelty, harshness, wrong

النّاقضون

literal: breaker; violator; one who breaks (covenant); covenant-breaker

لمیثاق

literal: covenant; testament; promise; command

فردانیّتک

literal: unique; singular; incomparable

النّاکثون
n-k-th “violated” Distinctive

literal: one who breaks covenant; covenant-breaker

لعهد
ʿ-h-d “Testament” Distinctive

literal: covenant; testament; promise; command

حضرة

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

رحمانیّتک

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

یوم

literal: day; age; period; era; a day

الّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

رمونی
r-m-y “shafts” Distinctive

literal: to shoot arrows; to assail

بسهام
s-h-m “arrows” Distinctive

literal: arrow; dart; shaft; portion; share

البغضآء

literal: hatred; enmity; animosity

لیل

literal: night; darkness

بیّتوا
b-y-t “House” Distinctive

literal: house; houses; house/home

یشاورون

literal: to consult, deliberate; to advise

فی

literal: in; in-it; in it

ضرّی

literal: harm; damage; injury; detriment

السّرّ

literal: throne; couch; seat of authority

الخفآء

literal: hiddenness, concealment, obscurity

صباح
ṣ-b-ḥ “dawn” Distinctive

literal: morning, dawn; daybreak

ارتکبوا

literal: to ride; to commit; to undertake; composition; combination; structure

ناح

literal: to wail; to lament; lamentation

به
b-h

literal: by it; by him; with it

الملأ

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

مسآء

literal: worst; evil; bad; other than; besides; save; except

ان

literal: that; those; he; she; it

سلّوا
s-l-l “living Fountain” Distinctive

literal: to become peaceful/content; question (in context)

سیف

literal: sword

الاعتساف

literal: oppression; tyranny; wrongdoing; unjust treatment

رشقونی

literal: to shoot arrows; to assail

بنصال

literal: arrowhead

الافترآء

literal: slander; calumny; fabrication; false accusation

عند

literal: obstinacy; opposition; enmity

الأشقیآء

literal: wretched ones; the miserable; the wicked

مع

literal: with; together with; alongside

ذلک
dh-l-k “Thus” Distinctive

literal: that; thus; by-that

صبر

literal: patience; forbearance; endurance; to be patient

الیک

literal: one; a single

احتمل
ḥ-m-l “bear” Distinctive

literal: to bear; to endure; to carry; to tolerate

کلّ

literal: for us; to us

بلآء

literal: trial; affliction; test; calamity; plague

اذی
ʾ-dh-y “injury” Distinctive

literal: harm; hurt; injury; persecution; torment

ازهاق

literal: destruction

کلمتهم

literal: word

اخماد

literal: to extinguish, quench, suppress

جمرتهم

literal: burning coal; essence; core; group

اطفآء

literal: to extinguish, put out, quench; to be extinguished; to perish; to go out

نیران

literal: fires; blazes; luminary; celestial body; light-giver

طغیانهم
ṭ-gh-y “oppressors” Distinctive

literal: transgression; rebellion; tyranny; insolence

بقوّتک

literal: strength; power; might; piety; fear of God; godliness

قدرتک

literal: power; might; decree; measure; worth

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶