Skip to main content

The Hidden Words — §122

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 122 of 160.

Source (Arabic)

(٤٦) ﴿ ای برادران طريقچرا از ذکر نگار غافل گشته‌ايد و از قرب حضرت يار دور مانده‌ايد ؟ صِرْف جمال در سرادق بيمثال بر عرش جلال مستوی و شما بهوای خود بجدال مشغول گشته‌ايد * روايح قدس ميوزد و نسائم جود در هبوب و کلّ بزکام مبتلی شده‌ايد و از جميع محروم مانده‌ايد * زهی حسرت بر شما و علی الّذين هم يمشون علی أعقابکم و علی أثر أقدامکم هم يمرّون *

Shoghi Effendi Translation

(46) O BRETHREN IN THE PATH! Wherefore have ye neglected the mention of the Loved One, and kept remote from His holy presence? The essence of beauty is within the peerless pavilion, set upon the throne of glory, whilst ye busy yourselves with idle contentions. The sweet savors of holiness are breathing and the breath of bounty is wafted, yet ye are all sorely afflicted and deprived thereof. Alas for you and for them that walk in your ways and follow in your footsteps!

Translation Notes

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

برادران

literal: brother

طريق
ṭ-r-q “mystic” Distinctive

literal: path; way; road; method

چرا

literal: why; wherefore

از

literal: from

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

نگار
n-g-r “imagine” Distinctive

literal: to deem; to regard; to consider; to hold

غافل
gh-f-l “neglected” Distinctive

literal: heedlessness; negligence; inattention

گشته‌ايد

literal: to become; to turn; to be

قرب

literal: place of sacrifice; altar

حضرت
ḥ-ḍ-r “His holy” Distinctive

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

يار

literal: friend; companion; loved one (pl. یاران)

دور

literal: cycle; dispensation; age; turn; round

مانده‌ايد
m-ʾ-n “remain” Distinctive

literal: to remain; to stay; to be left

صِرْف

literal: pure; absolute; to turn away; to expend

جمال

literal: beauty; comeliness

در

literal: in; in, at; radiant

سرادق
s-r-d-q “pavilion” Distinctive

literal: pavilion; tabernacle; canopy; tent

بيمثال

literal: like; example; parable; similitude

بر

literal: by, with, through (preposition)

عرش

literal: of the Throne; companion of the Throne

جلال

literal: majesty; glory; exaltation; magnificence

مستوی
s-w-y “except Thee” Distinctive

literal: level; equal; straight; upon a throne; resting upon; toward; to; direction of; other than; besides; except

شما

literal: you (plural); your

بهوای

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

بجدال

literal: to argue; to dispute; to contend; argument

مشغول

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

روايح

literal: narration; tradition; fragrance; to grow; to spring forth; to sprout

قدس

literal: holy, sacred, sanctified

ميوزد
w-z-d “be wafted” Distinctive

literal: to blow; to waft; to breathe

نسائم
n-s-m “breath” Distinctive

literal: breeze; gentle wind; fragrance

جود

literal: generosity; bounty; liberality

هبوب
h-b-b “wafted” Distinctive

literal: blowing; onset; rushing of wind

کلّ

literal: for us; to us

بزکام

literal: cold

مبتلی

literal: affliction; trial; calamity

شده‌ايد
sh-w-d “ye are” Distinctive

literal: become; turned into; has become; to become; to be

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

محروم

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

زهی

literal: splendor, glory, manifestation; to shine

حسرت

literal: regret; sorrow; vexation; lamentation

علی
ʿ-l-w “for” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

الّذين
l-dh-y “which” Distinctive

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

هم

literal: them (pronoun + object marker)

يمشون

literal: walk; walking; walks

أعقابکم
ʿ-q-b “retribution” Distinctive

literal: behind; heels; height

أثر

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

أقدامکم

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

يمرّون
m-r-r “At one time” Distinctive

literal: to pass; to pass by; to go

Source: Bahá'u'lláh, The Hidden Words

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶