Skip to main content

Prayers and Meditations — §791

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 791 of 858.

Source (Arabic)

صِرْتُ مُتَحَيِّرًا فِي مَظاهِرِ صُنْعِكَ وَمَطالِعِ قُدْرَتِكَ وَأُشاهِدُ نَفْسِي عاجِزًا عَنْ عِرْفانِ أَدْنى آيَتِكَ وَكَيْفَ عِرْفانِ نَفْسِكَ، إِذًا أَسْئَلُكَ يا إِلهِي بِاسْمِكَ الَّذِيْ بِهِ طَيَّرْتَ العاشِقِينَ فِي هَواءِ إِرادَتِكَ وَهَدَيْتَ بِهِ المُشْتاقِينَ إِلى رِضْوانِ قُرْبِكَ وَوِصَالِكَ، بِأَنْ تُهِبَّ مِنْ رِضْوانِ عِنايَتِكَ رَوائِحَ الاطْمِئْنانِ عَلَى المُضْطَرِّيْنَ مِنْ أَحِبَّائِكَ فِي هذِهِ الأَيَّامِ الَّتِيْ أَحاطَتْهُمْ أَرْياحُ الافْتِتانِ مِنْ كُلِّ الجِهاتِ، بِحَيْثُ اضْطَرَبَتِ النُّفُوسُ مِنْ سَطْوَةِ قَضائِكَ وَتَزَلْزَلَتْ أَرْكانُ الوُجُودِ عَمَّا نُزِّلَ عَلَيْهِمْ مِنْ سَمآءِ تَقْدِيْرِكَ، وَبَلَغَ اضْطِرابُهُمْ إِلى مَقامٍ يَكادُ أَنْ يَخْمُدَ فِي مِشْكاةِ قُلُوبِهِمْ سِراجُ حُبِّكَ وَذِكْرِكَ، وَإِنَّكَ أَنْتَ المُقْتَدِرُ عَلَى ما تَشاءُ وَإِنَّكَ أَنْتَ الغَفُورُ الكَرِيْمُ، فَيا إِلهِي وَسَ

Shoghi Effendi Translation

I swear by Thy glory, O Beloved of my soul! I am bewildered when I contemplate the tokens of Thy handiwork, and the evidences of Thy might, and find myself completely unable to unravel the mystery of the least of Thy signs, how much more to apprehend Thine own Self. I beseech Thee, therefore, O my God, by Thy Name through which Thou hast caused all such as love Thee to soar in the atmosphere of Thy will, and hast guided all them that yearn after Thee into the Paradise of Thy nearness and Thy presence, to waft from the heaven of Thy loving-kindness the fragrance of certainty upon the needy among Thy loved ones, in these days when the tempests of trials have compassed them on every side, and so grievously assailed them that the souls of men have been troubled and the foundations of all beings have trembled at what hath been sent down unto them from the heaven of Thine irrevocable Purpose. They were so shaken that the lamp of their love for Thee and of their remembrance of Thee was ready to be extinguished in the recess of their hearts. Powerful art Thou to do what pleaseth Thee. Thou, in truth, art the Ever-Forgiving, the Most Generous.

Translation Notes

صِرْتُ

literal: become; became; becomes

مُتَحَيِّرًا

literal: bewildered; perplexed; confused; astounded; amazed; bewilderment; perplexity; wonder; amazement

فِي

literal: in; in-it; in it

مَظاهِرِ

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

صُنْعِكَ

literal: fashioning; making; creation; artifice

وَمَطالِعِ

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

وَأُشاهِدُ
sh-h-d “witness” Distinctive

literal: witness; observation; witnessed

نَفْسِي

literal: self; soul; psyche; person; essence

عاجِزًا
ʿ-j-z “unable” Distinctive

literal: to be unable; to fail; to be exhausted; impotence

عَنْ

literal: from; about; concerning; away from

عِرْفانِ

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

أَدْنى

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

آيَتِكَ

literal: sign; signs; which

وَكَيْفَ

literal: how; in what manner

إِذًا

literal: when; if; whenever; then suddenly

أَسْئَلُكَ

literal: ask; ask/request; ask/beseech

يا

literal: O; or

إِلهِي

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

بِاسْمِكَ

literal: to name, to nominate, to designate, to appoint; name; noun; to name, to appoint, to designate

الَّذِيْ

literal: who; which; that which; the one who

بِهِ
b-h

literal: by it; by him; with it

طَيَّرْتَ
ṭ-y-r “soar” Distinctive

literal: bird; fly; flight

العاشِقِينَ

literal: lover; love; lovers

هَواءِ

literal: air; atmosphere; void

إِرادَتِكَ

literal: to will, to intend, to wish, to desire; to want; to intend; to desire

وَهَدَيْتَ

literal: guidance; guide; guided

المُشْتاقِينَ

literal: to encourage; to incite; yearning; enthusiasm

إِلى

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

رِضْوانِ

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

قُرْبِكَ

literal: place of sacrifice; altar

وَوِصَالِكَ،

literal: reunion; union; meeting; connection

بِأَنْ
ʾ-n-n “to” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

تُهِبَّ

literal: by, with, through (preposition)

مِنْ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

عِنايَتِكَ

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

رَوائِحَ

literal: narration; tradition; fragrance; to grow; to spring forth; to sprout

الاطْمِئْنانِ

literal: to be at peace; to be reassured; to settle down

عَلَى
ʿ-l-w “upon” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

المُضْطَرِّيْنَ

literal: harm; hardship; affliction

أَحِبَّائِكَ

literal: love; affection

هذِهِ

literal: this; this (masculine); this (feminine)

الأَيَّامِ

literal: day; age; period; era; a day

الَّتِيْ

literal: who; which/that; which

أَحاطَتْهُمْ

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

الافْتِتانِ

literal: to give a legal judgment; to decree; to issue a fatwa

كُلِّ

literal: for us; to us

الجِهاتِ،

literal: direction; aspect; side; regard

بِحَيْثُ

literal: where; in which; inasmuch as; in such wise that; whereby; in that; respect, aspect

اضْطَرَبَتِ
ḍ-r-b “troubled” Distinctive

literal: to be disturbed; to tremble; to be troubled; to be shaken

سَطْوَةِ

literal: might; force; severity; oppression; tyranny

قَضائِكَ

literal: requirement; exigency; what demands or calls for

وَتَزَلْزَلَتْ
z-l-z-l “dismayed” Distinctive

literal: to shake; to quake; to be shaken; to be moved

أَرْكانُ

literal: pillar; cornerstone; support; fundamental element; limb; member

الوُجُودِ

literal: to find; to discover; to obtain

نُزِّلَ

literal: to descend, to be revealed

عَلَيْهِمْ
ʿ-l-y “unto them” Distinctive

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

تَقْدِيْرِكَ،

literal: power; might; decree; measure; worth

وَبَلَغَ

literal: to reach; to attain; to deliver; to proclaim

مَقامٍ

literal: rising; standing; uprising; resurrection

يَكادُ
k-w-d “had almost” Distinctive

literal: almost; to almost; almost, nearly

أَنْ

literal: that; those; he; she; it

يَخْمُدَ

literal: to extinguish, quench, suppress

مِشْكاةِ
sh-k-w “complain” Distinctive

literal: niche; chamber; recess

قُلُوبِهِمْ

literal: heart; to turn; to overturn

سِراجُ

literal: lamp; light; illuminator

وَذِكْرِكَ،

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

وَإِنَّكَ

literal: that; those; he; she; it

أَنْتَ

literal: you (masculine singular)

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

تَشاءُ

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

الغَفُورُ

literal: to forgive; forgiveness

الكَرِيْمُ،

literal: Carmel (Mount Carmel); vineyard, fruitful field

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶