Prayers and Meditations — §576 Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 576 of 858. Source (Arabic) المُقْتَدِرُ العَزِيزُ المَنَّانُ. Shoghi Effendi Translation Thou truly art the Almighty, the All-Glorious, the Beneficent. Translation Notes المُقْتَدِرُ al-muqtadir q-d-r → “almighty” literal: power; powerful almighty 31% powerful 20% potent 16% most 10% all-powerful 9% omnipotent 4% god 4% lord 3% power 2% strength 1% epistle-to-the-son-of-the-wolfESW §212: power of Godfire-tabletFire §48: OrdainergleaningsGWB §607: hath providedkitab-i-ahdAhd §2: measurekitab-i-iqanKIQ §184: Providenceprayers-and-meditationsP&M §601: the power of Thytablet-of-ahmadAhmad §8: are nottablet-of-carmelCarmel §5: the Mighty, the All-Powerful العَزِيزُ al-ʿazíz ʿ-z-z → “all-glorious” literal: glory; mighty; might all-glorious 39% almighty 23% mighty 16% gracious 7% glorious 4% all-powerful 2% exalted 2% god 2% hard 2% most 2% epistle-to-the-son-of-the-wolfESW §205: exaltedfire-tabletFire §43: by Thy banishmentgleaningsGWB §50: the Graciouskitab-i-iqanKIQ §264: dignitariesprayers-and-meditationsP&M §713: Thy Presencethe-hidden-wordsHW §107: cherishwill-and-testamentW&T §10: my prideepistle-to-the-son-of-the-wolfESW §198: of glory المَنَّانُ al-mannán m-n-n → “beneficent” literal: from; who; bestower whoso 33% who 17% beneficent 17% whom 8% fellow-martyrs 4% “ere 4% whosoever 4% amongst 4% among 4% amidst 4% epistle-to-the-son-of-the-wolfESW §223: “EregleaningsGWB §490: and beyond themkitab-i-iqanKIQ §80: thatprayers-and-meditationsP&M §18: Whose gracetablet-of-ahmadAhmad §15: We bestowedwill-and-testamentW&T §17: whoso contendeth with themepistle-to-the-son-of-the-wolfESW §223: him whogleaningsGWB §62: man