Skip to main content

Prayers and Meditations — §360

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 360 of 858.

Source (Arabic)

ةٌ فِيها فَتَحْتَ أَبْوابَ جُودِكَ عَلَى وَجْهِ بَرِيَّتِكَ وَمَصارِيْعَ عِنايَتِكَ لِمَنْ فِي أَرْضِكَ، أَسْئَلُكَ بِالَّذِينَ سُفِكتْ دِمائُهُمْ فِي سَبِيلِكَ وَانْقَطَعُوا عَنْ كُلِّ الجِهاتِ شَوْقًا لِلِقائِكَ، وَأَخَذَتْهُمْ نَفَحاتُ وَحْيِكَ عَلَى شَأْنٍ يُسْمَعُ مِنْ كُلِّ جُزْءٍ مِنْ أَجْزاءِ أَبْدانِهِمْ ذِكْرُكَ وَثَنائُكَ بِأَنْ لا تَجْعَلَنا مَحْرُومًا عَمَّا قَدَّرْتَهُ فِي هذا الظُّهُورِ الَّذِيْ بِهِ يَنْطِقُ كُلُّ شَجَرٍ بِما نَطَقَ بِهِ سِدْرَةُ السِّينآءِ لِمُوسى كلِيْمِكَ وَيُسَبِّحُ كُلُّ حَجَرٍ بِما سَبَّحَ بِهِ الحُصاةُ فِي قَبْضَةِ مُحَمَّدٍ حَبِيبِكَ، فَيا إِلهِي هؤُلآءِ عِبادُكَ الَّذِينَ جَعَلْتَهُمْ مُعاشِرَ نَفْسِ

Shoghi Effendi Translation

Lauded be Thy name, O my God! This is the hour when Thou hast unlocked the doors of Thy bounty before the faces of Thy creatures, and opened wide the portals of Thy tender mercy unto all the dwellers of Thine earth. I beseech Thee, by all them whose blood was shed in Thy path, who, in their yearning over Thee, rid themselves from all attachment to any of Thy creatures, and who were so carried away by the sweet savors of Thine inspiration that every single member of their bodies intoned Thy praise and vibrated to Thy remembrance, not to withhold from us the things Thou hast irrevocably ordained in this Revelation—a Revelation the potency of which hath caused every tree to cry out what the Burning Bush had aforetime proclaimed unto Moses, Who conversed with Thee, a Revelation that hath enabled every least pebble to resound again with Thy praise, as the stones glorified Thee in the days of Muḥammad, Thy Friend.

Translation Notes

فِيها

literal: in it; in them

فَتَحْتَ

literal: opening; opening up; conquests; revelations; disclosure

أَبْوابَ

literal: door; gate; chapter; way; manner

جُودِكَ

literal: generosity; bounty; liberality

عَلَى

literal: highest; most high; supreme

وَجْهِ

literal: face; countenance; direction; aspect

بَرِيَّتِكَ

literal: to create; to create anew; to be free from; innocent; free from; clear of; to cure; to heal; to clear

وَمَصارِيْعَ
ṣ-r-ʿ “laid low” Distinctive

literal: slain; slain/prostrate; door

عِنايَتِكَ
ʿ-n-y “mercy” Distinctive

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

لِمَنْ
m-n “all the dwellers” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

أَرْضِكَ،

literal: earth; land; ground; country

أَسْئَلُكَ

literal: ask; ask/request; ask/beseech

بِالَّذِينَ
l-dh-y “which” Distinctive

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

سُفِكتْ

literal: to shed; to spill; bloodshed; to shed (blood)

دِمائُهُمْ

literal: blood; to breathe, to blow; breathed

سَبِيلِكَ

literal: path; way; road; cause; means

وَانْقَطَعُوا

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

عَنْ

literal: from; about; concerning; away from

كُلِّ

literal: for us; to us

الجِهاتِ

literal: direction; aspect; side; regard

شَوْقًا
sh-w-q “yearning” Distinctive

literal: to encourage; to incite; yearning; enthusiasm

لِلِقائِكَ،

literal: opposite; facing; in front of; towards

وَأَخَذَتْهُمْ
ʾ-kh-dh “laid hold” Distinctive

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

نَفَحاتُ
n-f-ḥ “savors” Distinctive

literal: breeze; fragrance; whiff; breath; emanation

وَحْيِكَ
w-ḥ-y “inspiration” Distinctive

literal: revelation; inspiration; divine communication

شَأْنٍ

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

يُسْمَعُ

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

جُزْءٍ

literal: part; portion; component; section; volume

أَجْزاءِ

literal: part; portion; component; section; volume

أَبْدانِهِمْ

literal: without; apart from; besides

ذِكْرُكَ

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

وَثَنائُكَ

literal: praise; commendation; eulogy; glorification; praise, commendation, eulogy

بِأَنْ
ʾ-n-n “not to” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

لا

literal: no; not; negation particle

تَجْعَلَنا
j-ʿ-l “make” Distinctive

literal: to make; to cause; to render; to appoint

مَحْرُومًا
ḥ-r-m “withhold” Distinctive

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

قَدَّرْتَهُ
q-d-r “ordained” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

هذا

literal: this; that

الظُّهُورِ

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

بِهِ

literal: by it; by him; with it

يَنْطِقُ
n-ṭ-q “cry out” Distinctive

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

شَجَرٍ

literal: tree

بِما
m-ʾ “that” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

سِدْرَةُ

literal: lote-tree; divine tree

السِّينآءِ

literal: Sinai; Sina; breast

كلِيْمِكَ

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

وَيُسَبِّحُ
s-b-ḥ “Glorified” Distinctive

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

حَجَرٍ

literal: stone; rock

الحُصاةُ
ḥ-ṣ-y “reckon” Distinctive

literal: count; enumerate; enumeration

قَبْضَةِ

literal: grasp; grip; control; seize

مُحَمَّدٍ

literal: praise; Muhammad; praised

حَبِيبِكَ،

literal: love; affection

فَيا

literal: O; or

إِلهِي

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

هؤُلآءِ

literal: these

عِبادُكَ

literal: servant; slave; worshipper

مُعاشِرَ

literal: association; companionship; social interaction; عشرين (twenty) is from numeral root ع-ش-ر, distinct from ‘association’ meaning

نَفْسِ
n-f-s “Thee” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶