Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §99

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 99 of 291.

Source (Persian)

ای عزيز، در اين صبح ازلی که انوار "اللّهُ نُورُ السَّمواتِ وَ الأرض" عالم را احاطه نموده و سرادق عصمت و حفظ " وَ يَأبَی اللّهُ إلّا أن يُتِمَّ نُورَهُ " مرتفع گشته و يد قدرت بيَدِهِ مَلَکُوتُ کُلِّ شَيْءٍ " مبسوط و قائم شده کمر همّت را محکم بايد بست که شايد به عنايت و مکرمت الهی در مدينه قدسيّه "إنّا للّه" وارد شويم تا به مواقع عزّ "اليه راجعون" مقرّ يابيم. انشاءاللّه بايد چشم دل را از اشارات آب و گل پاک نمود تا ادراک مراتب مالانهايه عرفان نمائيد و حقّ را اظهر از آن بينيد که در اثبات وجودش به دليلی محتاج شويد و يا به حجّتی تمسّک جوئيد.

Shoghi Effendi Translation

Dear friend! Now when the light of God’s everlasting Morn is breaking; when the radiance of His holy words: “God is the light of the heavens and of the earth” is shedding illumination upon all mankind; when the inviolability of His tabernacle is being proclaimed by His sacred utterance: “God hath willed to perfect His light;” and the Hand of omnipotence, bearing His testimony: “In His grasp He holdeth the kingdom of all things,” is being outstretched unto all the peoples and kindreds of the earth; it behooveth us to gird up the loins of endeavour, that haply, by the grace and bounty of God, we may enter the celestial City: “Verily, we are God’s,” and abide within the exalted habitation: “And unto Him we do return.” It is incumbent upon thee, by the permission of God, to cleanse the eye of thine heart from the things of the world, that thou mayest realize the infinitude of divine knowledge, and mayest behold Truth so clearly that thou wilt need no proof to demonstrate His reality, nor any evidence to bear witness unto His testimony.

Translation Notes

ای
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

عزيز،
ʿ-z-z “glory” Distinctive

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

در

literal: in; in, at; radiant

اين

literal: this; these

صبح

literal: morning, dawn; daybreak

ازلی

literal: eternity; pre-eternity; without beginning; eternal; everlasting; from eternity

که
k-h

literal: that; who; who, that

انوار

literal: light; illumination

"اللّهُ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

السَّمواتِ

literal: heaven; sky

الأرض"

literal: earth; land; earth, land

عالم
ʿ-l-m “mankind” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

را

literal: object marker; object-marker; to

احاطه

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

نموده

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

سرادق

literal: pavilion; tabernacle; canopy; tent

عصمت
ʿ-ṣ-m “protection” Distinctive

literal: immaculate; protected; infallible

حفظ

literal: guardian; preserver; keeper

يَأبَی

literal: find; rare; perceive/find

إلّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

يُتِمَّ

literal: most complete; to complete; perfect; fullness

مرتفع

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

گشته

literal: become; became; to become

يد

literal: hand; power; strength; (plural) hands; agents; helpers; to assist, to support, to aid, to strengthen

قدرت
q-d-r “omnipotence” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

w-w-w “God” Distinctive

literal: and; quotation mark

بيَدِهِ

literal: hand; power; strength; (plural) hands; agents; helpers; to assist, to support, to aid, to strengthen

مَلَکُوتُ

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty

کُلِّ

literal: for us; to us

شَيْءٍ

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

مبسوط
b-s-ṭ “court” Distinctive

literal: carpet; mat; carpet of realm; expanse; table; surface

قائم
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

شده

literal: to become; to be

کمر

literal: loins; waist; to gird

همّت
h-m-m “endeavour” Distinctive

literal: them (feminine or general); by them; through them

محکم

literal: government; rule; governance; wisdom

بايد

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

بست

literal: bound; tied; dependent; fastened

شايد

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

به
b-h

literal: by it; by him; with it

عنايت

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

مکرمت

literal: Carmel (Mount Carmel); vineyard, fruitful field; honor; generosity; nobility

مدينه

literal: religion; faith; creed; belief

قدسيّه

literal: holy, sacred, sanctified

"إنّا

literal: that; those; he; she; it

وارد

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

شويم

literal: become; to become; became

تا

literal: so that/until

مواقع
w-q-ʿ “occurred” Distinctive

literal: to fall, to occur, to happen; incident, event

راجعون"

literal: return; returning; to return

مقرّ
q-r-r “abide” Distinctive

literal: matter; affair; thing

چشم

literal: eye; vision; sight

دل

literal: to argue; to demonstrate; proof

از

literal: from

اشارات

literal: explanation; commentary; to explain; to open

آب

literal: father; ancestry; forefathers

گل

literal: rose-garden; garden of flowers

پاک

literal: pure; clean; sanctified; holy

نمود
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

ادراک
d-r-k “realize” Distinctive

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

مراتب

literal: rank; station; degree; time; instance

مالانهايه
n-h-y “utmost” Distinctive

literal: utmost; end; ended

عرفان

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

اظهر
ẓ-h-r “clearly” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

بينيد
d-y-d “seen” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

اثبات

literal: firm; steadfast; established; fixed

وجودش
w-j-d “being” Distinctive

literal: to find; to discover; to obtain

دليلی

literal: to argue; to demonstrate; proof

محتاج

literal: needy, in need, requiring, dependent

شويد

literal: become; to become; became

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

حجّتی
ḥ-j-j “evidence” Distinctive

literal: path, way; clear path

تمسّک

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

جوئيد.
j-s-t “have clung” Distinctive

literal: seek; sought; to seek

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶