Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §95

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 95 of 291.

Source (Persian)

و در موضع ديگر می فرمايد: "فَوَيلٌ لِلَّذينَ يَکتُبُونَ الکتَابَ بِاَيديهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَذا مِنْ عِنْدِ اللّهِ لِيشْتَرُوا بِهِ ثَمَناً قَليلاً. " الی آخر الآيه. و اين آيه در شأن علمای يهود و بزرگان ايشان نازل شد که آن علماء به واسطه استرضای خاطر اغنياء و استجلاب زخارف دنيا و اظهار غلّ و کفر، الواحی چند بر ردّ حضرت نوشتند و به دلائلی چند مستدلّ شدند که ذکر آنها جائز نه، و نسبت دادند ادلّه های خود را که از اسفار تورات مستفاد گشته.

Shoghi Effendi Translation

Again in another instance, He saith: “Woe unto those who, with their own hands, transcribe the Book corruptly, and then say: ‘This is from God,’ that they may sell it for some mean price.” This verse was revealed with reference to the divines and leaders of the Jewish Faith. These divines, in order to please the rich, acquire worldly emoluments, and give vent to their envy and misbelief, wrote a number of treatises, refuting the claims of Muhammad, supporting their arguments with such evidences as it would be improper to mention, and claimed that these arguments were derived from the text of the Pentateuch.

Translation Notes

در

literal: in; in, at; radiant

موضع
w-ḍ-ʿ “low” Distinctive

literal: lawgiver; one who establishes; founder

ديگر

literal: home; place; land; abode

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

فرمايد:

literal: to say; to decree; to ordain; to command

"فَوَيلٌ

literal: woe; woe, destruction; woe, calamity

لِلَّذينَ
l-dh-y “which” Distinctive

literal: for those who; to those who (preposition + definite relative pronoun)

يَکتُبُونَ
k-t-b “Book” Distinctive

literal: to acquire, earn, gain; to bring upon (oneself)

بِاَيديهِمْ

literal: hand; power; strength; (plural) hands; agents; helpers; to assist, to support, to aid, to strengthen

ثُمَّ

literal: then; thereafter; next; moreover

يَقُولُونَ

literal: speech; utterance; saying; word

هَذا

literal: this; that

مِنْ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

عِنْدِ

literal: obstinacy; opposition; enmity

اللّهِ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

لِيشْتَرُوا

literal: to buy; to purchase; purchaser; buyer

بِهِ
b-h “it” Distinctive

literal: by it; by him; with it

ثَمَناً
th-m-n “eight” Distinctive

literal: eight; price; value

قَليلاً.
q-l-l “less” Distinctive

literal: little; few; scanty; small in quantity

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

آخر

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

الآيه.
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

اين

literal: this; these

آيه

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

شأن

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

علمای

literal: world; universe; the worlds

يهود

literal: Jews; Jew; Judea

بزرگان
b-z-r-g “great” Distinctive

literal: great; large; important; grandeur

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

نازل

literal: to descend, to be revealed

شد

literal: to become; to be

که
k-h

literal: that; who; who, that

آن

literal: that; those; he; she; it

واسطه

literal: mediator; intermediary; means; to mediate

استرضای

literal: pleasure; pleasure/satisfaction; pleasure, satisfaction

خاطر

literal: danger; peril; risk; to cross the mind

اغنياء

literal: rich; wealth; riches

استجلاب

literal: attracting

زخارف

literal: ornament; adornment; decoration; falsehood

دنيا

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

اظهار
ẓ-h-r “Revelation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

غلّ

literal: one who envies; envious; malicious

کفر،

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude

الواحی

literal: revelation; inspiration; divine communication

چند
ch-n-d “while” Distinctive

literal: some; several; a few; how many

بر
b-r-r “righteous” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

ردّ

literal: rejected; repudiated

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

نوشتند

literal: write

دلائلی
d-l-l “proof” Distinctive

literal: to argue; to demonstrate; proof

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

آنها

literal: that, it; to be; indeed

جائز
j-w-z “transgressed” Distinctive

literal: permissible; allowed; possible; fair; lawful

نه،

literal: end; ended; utmost

نسبت

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

دادند

literal: to give; to grant; to issue

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

را

literal: object marker; object-marker; to

از

literal: from

اسفار

literal: ambassador; embassy; ambassador, minister

تورات

literal: Torah, Pentateuch, the Book of Moses

مستفاد
f-y-d “idle talk” Distinctive

literal: benefit, profit, advantage; usefulness; bounty; effusion; grace

گشته.

literal: become; became; to become

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶