Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §61

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 61 of 291.

Source (Persian)

حال مشاهده فرمائيد که چقدر امور مظاهر ظهور مغاير نفس و هوای عباد از سلطان ايجاد ظاهر می شود. و چون بر اين جواهر اسرار مطّلع شوی به مقصود آ نگار اطّلاع يابی و اقوال و افعال آن مليک با اقتدار را مثل هم ملاحظه نمائی به قسمی که آنچه در افعال او مشاهده شود در کلمات او هم ملاحظه گردد و هرچه در کلمات او ملاحظه گردد در افعال او به نظر آيد. اين است که اين افعال و اقوال در ظاهر نقمتاند برای فجّار و در باطن رحمت اند برای ابرار. اگر به ديده قلب ملاحظه رود کلمات مُنزَله از سماء مشيّت با امور مُظهره از ملکوت قدرت يک شیء مشاهده شود و بر يک قسم ادراک گردد چنانچه مذکور شد.

Shoghi Effendi Translation

Behold how contrary are the ways of the Manifestations of God, as ordained by the King of creation, to the ways and desires of men! As thou comest to comprehend the essence of these divine mysteries, thou wilt grasp the purpose of God, the divine Charmer, the Best-Beloved. Thou wilt regard the words and the deeds of that almighty Sovereign as one and the same; in such wise that whatsoever thou dost behold in His deeds, the same wilt thou find in His sayings, and whatsoever thou dost read in His sayings, that wilt thou recognize in His deeds. Thus it is that outwardly such deeds and words are the fire of vengeance unto the wicked, and inwardly the waters of mercy unto the righteous. Were the eye of the heart to open, it would surely perceive that the words revealed from the heaven of the will of God are at one with, and the same as, the deeds that have emanated from the Kingdom of divine power.

Translation Notes

حال
ḥ-w-l “Behold” Distinctive

literal: state; condition; circumstance

مشاهده

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

فرمائيد

literal: to say; to decree; to ordain; to command

که

literal: that; who; who, that

چقدر

literal: power; might; decree; measure; worth

امور
ʾ-m-r “Cause” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair

مظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

مغاير

literal: without; besides; other than; except; other; different

نفس

literal: self; soul; psyche; person; essence

هوای

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

عباد

literal: servant; slave; worshipper

از

literal: from

سلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

ايجاد

literal: creation; bringing into existence

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

شود.

literal: to come; to go; to arrive; came

چون

literal: since; when; as

اين

literal: this; these

جواهر

literal: jewel; essence; gem; substance

اسرار

literal: throne; couch; seat of authority

مطّلع

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

شوی
sh-d-n “hath been” Distinctive

literal: be; become

به
b-h

literal: by it; by him; with it

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

نگار
n-g-r “imagine” Distinctive

literal: to deem; to regard; to consider; to hold

يابی

literal: find; rare; perceive/find

اقوال

literal: rising; standing; uprising; resurrection

افعال

literal: to do, act, make; deed, action

آن

literal: that; those; he; she; it

مليک
m-l-k “Sovereign” Distinctive

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

با

literal: to; with; by

اقتدار

literal: power; might; decree; measure; worth

را

literal: object marker; object-marker; to

مثل

literal: like; example; parable; similitude

هم
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

ملاحظه
l-ḥ-ẓ “regard” Distinctive

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

نمائی

literal: to do; to make; to perform; to be; was

قسمی

literal: oath; division; kind; type

در

literal: in; in, at; radiant

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

کلمات

literal: words; utterances; locutions

گردد

literal: become; to become; make

هرچه

literal: whatever; all that; whatever thing

نظر
n-ẓ-r “recognize” Distinctive

literal: sight; view; spectacle; appearance

آيد.

literal: come; support; may aid

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

نقمتاند

literal: vengeance; avenger; punishment

برای
b-r-y “Briefly” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

فجّار

literal: dawn; dayspring; to break (of dawn)

باطن

literal: inner; hidden; inward; esoteric

رحمت

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

ابرار.

literal: by, with, through (preposition)

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

ديده

literal: to give; to grant; to present; justice; judgment; to see; sight; eye; seen

قلب

literal: heart; to turn; to overturn

رود
r-w-d “desire” Distinctive

literal: to go; to come; to proceed

مُنزَله

literal: to descend, to be revealed

سماء

literal: heaven; sky

مشيّت

literal: way; manner; gait; to walk; to go; to proceed

يک

literal: one; a single

ادراک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

مذکور

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

شد.

literal: to become; to be

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶