Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §261

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 261 of 291.

Source (Persian)

آيا صاحب اين بيان را می توان نسبت داد که درغير صراط الهی مشی می نمايد و يا به غير رضای او امری طلب نموده ؟ در همين آيه نسيم انقطاعی مکنون شده که اگر بوزد جميع هياکل وجود جان را انفاق نمايند و از روان در گذرند. حال ملاحظه نمائيد که چقدر ناس نسناساند و به غايت حق ّ ناسپاس که چشم از جميع اينها پوشيدهاند و به عقب مرداری چند که از بطنشان افغان مال مسلمانان می آيد می دوند. و با وجود اين چه نسبت های غير لائقه که به مطالع قدسيّه می دهند. کَذلِکَ نَذْکُرُ لَکَ ما اکْتَسَبَتْ اَيْدِی الّذينَ هُم کَفَروا و اَعْرَضُوا عَن لِقاء اللّه فی يَوم القِيامة وَ عَذَّبَهُم اللّهُ بِنارِ شِرکِهِم وَ اَعَدَّ لَهُم فِی الآخِرَةِ عَذاباً تَحتَرِقُ بِهِ اَجسادُهُم وَ اَروَاحُهُم ذلِکَ بِاَنَّهُم قالُوا إنَّ اللّهَ لَمْ يَکُنْ قادراً عَلی شَيْءٍ و کانَتْ يَدُهُ عَنِ الفَضلِ مَغلُولَةً.

Shoghi Effendi Translation

Could the Revealer of such utterance be regarded as walking any way but the way of God, and as having yearned for aught else except His good-pleasure? In this very verse there lieth concealed a breath of detachment, which if it were to be breathed full upon the world, all beings would renounce their lives, and sacrifice their souls. Reflect upon the villainous behaviour of this generation, and witness their astounding ingratitude. Observe how they have closed their eyes to all this glory, and are abjectly pursuing those foul carcasses from whose bellies ascendeth the cry of the swallowed substance of the faithful. And yet, what unseemly calumnies they have hurled against those Daysprings of Holiness? Thus do We recount unto thee that which the hands of the infidels have wrought, they who, in the Day of Resurrection, have turned their face away from the divine Presence, whom God hath tormented with the fire of their own misbelief, and for whom He hath prepared in the world to come a chastisement which shall devour both their bodies and souls. For these have said: “God is powerless, and His hand of mercy is fettered.”

Translation Notes

آيا

literal: does; is it that (interrogative particle); sign; verse; O! (vocative particle); him; them (object pronoun)

صاحب

literal: possessor; those who have; companion; followers

اين

literal: this; these

بيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

را

literal: object marker; object-marker; to

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

توان

literal: to be able, can; power, strength

نسبت
n-s-b “regarded” Distinctive

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

داد

literal: to give; to grant; to present; justice; judgment; to see; sight; eye; seen

که
k-h “as” Distinctive

literal: that; who; who, that

درغير
gh-y-r “others” Distinctive

literal: without; besides; other than; except; other; different

صراط
ṣ-r-ṭ “way” Distinctive

literal: path, way, straight path

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

مشی

literal: way; manner; gait; to walk; to go; to proceed

نمايد

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

يا

literal: O; or

به

literal: by it; by him; with it

غير
gh-y-r “aught else” Distinctive

literal: without; besides; other than; except; other; different

رضای

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

امری

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

طلب
ṭ-l-b “theme” Distinctive

literal: seeker, one who seeks; those who seek

نموده

literal: do; to do; do/make

در

literal: in; in, at; radiant

همين
h-m-n “Help in Peril” Distinctive

literal: the same; that very

نسيم

literal: breeze; gentle wind; fragrance

انقطاعی

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

مکنون

literal: to do; to make; to perform

شده

literal: to become; to be

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

بوزد
w-z-d “be wafted” Distinctive

literal: to blow; to waft

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

هياکل

literal: temple; structure; form; body

وجود

literal: to find; to discover; to obtain

جان

literal: soul; life; spirit; self

انفاق
n-f-q “renounce” Distinctive

literal: hypocrisy; sedition; discord; betrayal

از

literal: from

روان

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

گذرند.

literal: to place, to put, to leave, to set, to pass

حال

literal: state; condition; circumstance

ملاحظه
l-ḥ-ẓ “Reflect” Distinctive

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

چقدر

literal: how-much; how much; how_much

ناس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

نسناساند

literal: are inhuman/beastly

غايت

literal: purpose; aim; goal; end; ultimate

حق

literal: truth; right; that which is true or just

ناسپاس

literal: praise; ungrateful; ingratitude

چشم

literal: eye; vision; sight

پوشيدهاند

literal: hidden, concealed, covered

عقب

literal: outcome; end; result; consequence

مرداری
m-r-d “people” Distinctive

literal: people; dead; man

چند

literal: some; several; a few; how many

بطنشان
b-ṭ-n “inwardly” Distinctive

literal: inward; inner; hidden

افغان
gh-w-th “asked His help” Distinctive

literal: helper; sought-help; Mustaghath

مال

literal: hope; wish; desire; aspiration

مسلمانان
s-l-m “resignation” Distinctive

literal: peace; submission; greeted

آيد
ʾ-y-d “aid” Distinctive

literal: come; support; may aid

دوند.

literal: smoke; friend; run

با

literal: to; with; by

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

های

literal: and; that; in

لائقه

literal: worthy, befitting, appropriate, suitable

مطالع

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

قدسيّه

literal: holy, sacred, sanctified

دهند.
d-h “imputed” Distinctive

literal: to give; to provide; to yield; to grant; to bestow

کَذلِکَ

literal: thus; likewise; also

نَذْکُرُ
dh-k-r “recount” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

لَکَ

literal: for; for you; for him

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

اکْتَسَبَتْ

literal: to acquire, earn, gain; to bring upon (oneself); to gain; to acquire; earning; livelihood

اَيْدِی

literal: hand; power; action; possession

الّذينَ
l-dh-y “which” Distinctive

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

هُم
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

کَفَروا
k-f-r “infidels” Distinctive

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

اَعْرَضُوا

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

عَن

literal: from; about; concerning; away from

لِقاء

literal: opposite; facing; in front of; towards

فی

literal: in; in-it; in it

يَوم

literal: day; age; period; era; a day

القِيامة

literal: rising; standing; uprising; resurrection

عَذَّبَهُم

literal: torment, punishment, chastisement

بِنارِ

literal: fire; blaze; flame

شِرکِهِم

literal: partner; associate; sharer; companion

اَعَدَّ

literal: enemy; enemies; enmity

لَهُم
l-h-m “inspiration” Distinctive

literal: inspiration; divine inspiration; revelation

الآخِرَةِ

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

تَحتَرِقُ

literal: to burn; to be consumed by fire; burning

اَجسادُهُم

literal: body; corpse; physical form

بِاَنَّهُم

literal: that; indeed; verily

قالُوا

literal: speech; utterance; saying; word

إنَّ

literal: that; those; he; she; it

لَمْ

literal: to reproach; blame; censure

يَکُنْ

literal: is; to be (third person singular present); to be one; oneness; unity

قادراً

literal: power; might; decree; measure; worth

عَلی

literal: highest; most high; supreme

شَيْءٍ

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

الفَضلِ

literal: grace; bounty; generosity; excellence

مَغلُولَةً.

literal: one who envies; envious; malicious

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶