Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §237

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 237 of 291.

Source (Persian)

چنانچه اهل فرقان را می بينی که چگونه به مثل امم قبل به ذکر خاتم النّبيّين محتجب گشتهاند، با اينکه خود مقرّند بر اينکه "ما يَعْلَمُ تَأوِيلَهُ إلّا اللّهُ وَالرّاسِخُونَ فِی العِلمِ." بعد که راسخ در علوم و امّها ونفسها و ذاتها و جوهرها بيان می فرمايد که قدری مخالف هوای ايشان واقع می شود اين است که می شنوی که چه می گويند و چه می کنند. و نيست اينها مگر از رؤسای ناس در دين يعنی آنهائی که الهی بجز هوی اخذ نکردهاند و بغيرذهب مذهبی نيافتهاند و به حجبات علم محتجب گشتهاند و به ضلالت آن گمراه شدهاند. چنانچه به تصريح تمام ربّ الانام می فرمايد : اَفَرَاَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إلهَهُ هوَاهُ و اَضَلَّهُ اللّهُ عَلی عِلْمٍ و خَتَمَ عَلی سَمْعِهِ و قَلْبِهِ و جَعَلَ عَلی بَصَرِهِ غِشَاوَةً فَمَنْ يَهْدِيهِ مِنْ بَعْدِ اللّهِ اَفَلا تَذَکَّرُونَ." يعنی آيا ديدی آن غافل را که گرفت خدای خود خواهش های نفس خود را و اضلال کرد خدا او را بر علمی، و مهر نهاد بر گوش و دلش و گردانيد بر چشمش پرده، پس که هدايت می کند او را از بعد خدا؟

Shoghi Effendi Translation

Even as thou dost witness how the people of the Qur’án, like unto the people of old, have allowed the words “Seal of the Prophets” to veil their eyes. And yet, they themselves testify to this verse: “None knoweth the interpretation thereof but God and they that are well-grounded in knowledge.” And when He Who is well-grounded in all knowledge, He Who is the Mother, the Soul, the Secret, and the Essence thereof, revealeth that which is the least contrary to their desire, they bitterly oppose Him and shamelessly deny Him. These thou hast already heard and witnessed. Such deeds and words have been solely instigated by leaders of religion, they that worship no God but their own desire, who bear allegiance to naught but gold, who are wrapt in the densest veils of learning, and who, enmeshed by its obscurities, are lost in the wilds of error. Even as the Lord of being hath explicitly declared: “What thinkest thou? He who hath made a God of his passions, and whom God causeth to err through a knowledge, and whose ears and whose heart He hath sealed up, and over whose sight He hath cast a veil—who, after his rejection by God, shall guide such a one? Will ye not then be warned?”

Translation Notes

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

فرقان

literal: faction; sect; group; company

را

literal: object marker; object-marker; to

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

بينی
b-y-n “utterance” Distinctive

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

که
k-h

literal: that; who; who, that

چگونه

literal: how; in what manner

به
b-h

literal: by it; by him; with it

مثل
m-th-l “like unto” Distinctive

literal: like; example; parable; similitude

امم

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

خاتم

literal: to seal; to conclude; to end; seal

النّبيّين

literal: prophet; prophets

محتجب

literal: to encourage; to incite; yearning; enthusiasm

گشتهاند،

literal: become; became; to become

با

literal: to; with; by

اينکه

literal: that, the fact that, this (demonstrative particle)

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

مقرّند
q-r-r “acknowledged” Distinctive

literal: abode; place; established

بر

literal: on; on, upon; upon

يَعْلَمُ

literal: world; universe; the worlds

تَأوِيلَهُ
ʾ-w-l “first” Distinctive

literal: interpretation; elucidation; commentary

إلّا
ʾ-kh-r “but” Distinctive

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

اللّهُ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

وَالرّاسِخُونَ

literal: steadfast; firm; firmly rooted; established

فِی
f-y

literal: in; in-it; in it

بعد
b-ʿ-d “And when” Distinctive

literal: after; behind; distance

در

literal: in; in, at; radiant

ونفسها

literal: self; soul; psyche; person; essence

ذاتها
dh-ʾ-t “person” Distinctive

literal: self; essence; being

جوهرها

literal: jewel; essence; gem; substance

بيان

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

فرمايد
f-r-m “He” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

قدری
q-d-r “power” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

مخالف

literal: opposing; contrary; conflicting

هوای

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

واقع
w-q-ʿ “is” Distinctive

literal: to fall, to occur, to happen; incident, event

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

شنوی
sh-n-w “heard” Distinctive

literal: hear; to hear; heard

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

گويند

literal: say; to say; as-if

کنند.
k-r-d “hath” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

نيست

literal: to be; are (third person plural present copula)

مگر
m-g-r “but” Distinctive

literal: matter; affair; thing

از

literal: from

رؤسای
r-ʾ-s “leadership” Distinctive

literal: chief; leader; head; president; beginning

ناس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

دين

literal: religion; faith; creed; belief

يعنی
ʿ-n-y “meaning” Distinctive

literal: that is; meaning; i.e.

آنهائی

literal: those

بجز

literal: by, with, through (preposition)

اخذ

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

بغيرذهب

literal: religion; creed; doctrine; belief; sect

نيافتهاند

literal: to find, discover; to obtain, acquire; to find; to obtain; to discover

ضلالت

literal: error; straying; misguidance; delusion; falsehood

آن

literal: that; those; he; she; it

گمراه

literal: to immerse; to submerge; depths; ocean

شدهاند.

literal: become; turned into; has become; to become; to be

تصريح

literal: explicit statement; clear declaration

تمام

literal: most complete; to complete; perfect; fullness

ربّ

literal: Lord; lord; divine

الانام

literal: people; mankind; human beings

اَفَرَاَيْتَ
r-ʾ-y “Thou seest” Distinctive

literal: see; mirror; to see

مَنِ
m-n “He who” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

اتَّخَذَ
ʾ-kh-dh “laid hold” Distinctive

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

هوَاهُ

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

عَلی

literal: highest; most high; supreme

سَمْعِهِ

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

قَلْبِهِ

literal: heart; to turn; to overturn

جَعَلَ
j-ʿ-l “make” Distinctive

literal: to make; to cause; to render; to appoint

بَصَرِهِ

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

غِشَاوَةً
gh-sh-w “hath enwrapped” Distinctive

literal: cover; veil

فَمَنْ

literal: from; who; bestower

يَهْدِيهِ

literal: guidance; to guide; direction; leading rightly; this; this one

آيا

literal: does; is it that (interrogative particle); sign; verse; O! (vocative particle); him; them (object pronoun)

ديدی

literal: Persian verb دیدن (to see), not Arabic د-ي-د

غافل

literal: heedlessness; negligence; inattention

گرفت

literal: to take; to seize; to grasp; to hold

خدای

literal: God; divine; deity

خواهش
kh-w-h “Will” Distinctive

literal: to want; to wish; will (future auxiliary); brother; sibling

های

literal: and; that; in

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

مهر

literal: kindness, affection, clemency; kind, compassionate

نهاد

literal: to place; to lay down; to set; to submit

گوش

literal: ear; hearing; to listen

دلش
d-l

literal: heart; core; courage

گردانيد

literal: to become; to happen; to come to pass

چشمش

literal: eye; vision; sight

پرده،

literal: to engage in; to undertake; to deal with

پس
p-s

literal: then; then, therefore; therefore

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶