Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §178

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 178 of 291.

Source (Persian)

و همچنين ذکر خاتم النّبيّين و امثال آن از سبحات مجلّله است که کشف آن از اعظم امور است نزد اين همج رعاع. و جميع به اين حجبات محدوده و سبحات مجلّله عظيمه محتجب ماندهاند. آيا نغمه طير هويَّه را نشنيدهاند که می فرمايد: "الف فاطمه نکاح نمودم که همه بنت محمّد بن عبداللّه خاتم النّبيّين بودند ؟ حال ملاحظه فرما که چقدر از اسرار در سرادق علم الهی مستور است و چه مقدار جواهر علم او در خزائن عصمت مکنون تا يقين نمائی که صنع او را بدايت و نهايتی نبوده و نخواهد بود و فضای قضای او اعظم از آن است که به بيان تحديد شود و يا طير افئده آن را طيّ نمايد و تقديرات قدريّه او اکبر از آن است که به ادراک نفسی منتهی شود. خلق او از اوّل لا اوّل بوده و آخری او را اخذ نکرده و مظاهر جمال او الی نهاية لا نهايه خواهند بود و ابتدائی او را نديده. حال در همين بيان ملاحظه فرما که چگونه حکم آن بر جميع اين طلعات صدق می نمايد.

Shoghi Effendi Translation

Furthermore, among the “veils of glory” are such terms as the “Seal of the Prophets” and the like, the removal of which is a supreme achievement in the sight of these base-born and erring souls. All, by reason of these mysterious sayings, these grievous “veils of glory,” have been hindered from beholding the light of truth. Have they not heard the melody of that bird of Heaven, uttering this mystery: “A thousand Fátimihs I have espoused, all of whom were the daughters of Muhammad, Son of ‘Abdu’lláh, the ‘Seal of the Prophets?’” Behold, how many are the mysteries that lie as yet unravelled within the tabernacle of the knowledge of God, and how numerous the gems of His wisdom that are still concealed in His inviolable treasuries! Shouldest thou ponder this in thine heart, thou wouldst realize that His handiwork knoweth neither beginning nor end. The domain of His decree is too vast for the tongue of mortals to describe, or for the bird of the human mind to traverse; and the dispensations of His providence are too mysterious for the mind of man to comprehend. His creation no end hath overtaken, and it hath ever existed from the “Beginning that hath no beginning”; and the Manifestations of His Beauty no beginning hath beheld, and they will continue to the “End that knoweth no end.” Ponder this utterance in thine heart, and reflect how it is applicable unto all these holy Souls.

Translation Notes

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

خاتم

literal: to seal; to conclude; to end; seal

النّبيّين

literal: prophet; prophets

امثال

literal: like; example; parable; similitude

آن
ʾ-n “as” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

از
ʾ-z “the” Distinctive

literal: from

سبحات

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

مجلّله
j-l-l “glory” Distinctive

literal: majesty; glory; exaltation; magnificence

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

که

literal: that; who; who, that

کشف
k-sh-f “unveiled” Distinctive

literal: unveiling; disclosure; revelation

اعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

امور

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

نزد

literal: near; beside; with; in the presence of

اين

literal: this; these

همج

literal: vain; base-born; worthless; confused rabble

رعاع.

literal: rabble; base people; contemptible; foolish; vile

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

به
b-h “of” Distinctive

literal: by it; by him; with it

حجبات

literal: to veil oneself, to be veiled

محدوده

literal: iron; sharp, keen, acute

ماندهاند.

literal: remain; remained; to remain

آيا

literal: does; is it that (interrogative particle); sign; verse; O! (vocative particle); him; them (object pronoun)

نغمه

literal: melody; tone; note

طير

literal: bird; birds; flying creature; flying; flight

هويَّه
h-w-y “of Heaven” Distinctive

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

را

literal: object marker; object-marker; to

نشنيدهاند

literal: hear; to hear; heard

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

فرمايد:

literal: to say; to decree; to ordain; to command

"الف
ʾ-l-f “thousand” Distinctive

literal: thousand; thousands; intimacy/unity

فاطمه

literal: Fatimah; weaning

نکاح

literal: reproof; blame; censure; reproach; marriage; to marry

نمودم

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

همه

literal: them (pronoun + object marker)

بنت

literal: daughter; girl

محمّد

literal: praise; Muhammad; praised

بن

literal: that; in that; because

عبداللّه

literal: servant; slave; worshipper

حال

literal: state; condition; circumstance

ملاحظه
l-ḥ-ẓ “ponder” Distinctive

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

چقدر

literal: power; might; decree; measure; worth

اسرار

literal: throne; couch; seat of authority

در

literal: in; in, at; radiant

سرادق

literal: pavilion; tabernacle; canopy; tent

علم

literal: world; universe; the worlds

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

مستور

literal: to veil; to conceal; to cover; veil; covering

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

جواهر

literal: jewel; essence; gem; substance

او
h-w-w “of His” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

خزائن

literal: to store, to treasure; storehouse, depository, treasury

عصمت

literal: immaculate; protected; infallible

مکنون

literal: to do; to make; to perform

تا

literal: so that/until

يقين
y-q-n “Shouldest thou” Distinctive

literal: certainty; certitude; conviction; faith

نمائی

literal: to do; to make; to perform; to be; was

صنع

literal: fashioning; making; creation; artifice

بدايت
b-d-ʾ “beginning” Distinctive

literal: beginning; primacy; originality; origin; principle; starting point; commencement; start; inception; creation

نهايتی

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

نخواهد

literal: will; to wish; to want

فضای

literal: space; expanse; void

قضای

literal: requirement; exigency; what demands or calls for; to require; to necessitate; to demand

بيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

يا

literal: O; or

افئده

literal: heart, innermost soul, mind; heart; inner consciousness; mind; one who benefits; advantageous

طيّ

literal: traverse; folding

تقديرات
q-d-r “power” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

اکبر
k-b-r “grandeur” Distinctive

literal: liver; soul; essence

ادراک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

نفسی
n-f-s “of man” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

خلق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

اوّل

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

لا

literal: no; not; negation particle

آخری

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

اخذ

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

نکرده

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

مظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

جمال

literal: beauty; comeliness

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

نهاية

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

خواهند

literal: to will; to want; shall; will (future auxiliary)

نديده.

literal: Persian verb دیدن (to see), not Arabic د-ي-د

همين

literal: the same; that very

چگونه

literal: how; in what manner

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom

بر

literal: by, with, through (preposition)

طلعات
ṭ-l-ʿ “holy Souls” Distinctive

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

صدق
ṣ-d-q “is applicable” Distinctive

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶