Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §131

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 131 of 291.

Source (Persian)

باری، مقصود از اين بيانات واضحه اثبات سلطنت آن سلطان السّلاطين بود. حال انصاف دهيد که اين سلطنت که به يک حرف و بيان اين همه تصرّف و غلبه و هيمنه داشته باشد اکبر و اعظم است يا سلطنت اين سلاطين که بعد از اعانت رعايا و فقرا، ايشان را چند صباحی مردم به حسب ظاهر تمکين می نمايند و ليکن به قلب همه معرض و مدبرند؟ و اين سلطنت به حرفی عالم را مسخّر نموده و حيات بخشيده و وجود افاضه فرموده. ما لِلتُّرابِ و رَبِّ الاَربابِ. چه می توان ذکر نسبت نمود که همه نسبت ها منقطع است از ساحت قدس سلطنت او. و اگر خوب ملاحظه شود خدّام درگه او سلطنت می نمايند بر همه مخلوقات و موجودات. چنانچه ظاهر شده و می شود.

Shoghi Effendi Translation

To resume: Our purpose in setting forth these truths hath been to demonstrate the sovereignty of Him Who is the King of kings. Be fair: Is this sovereignty which, through the utterance of one Word, hath manifested such pervading influence, ascendancy, and awful majesty, is this sovereignty superior, or is the worldly dominion of these kings of the earth who, despite their solicitude for their subjects and their help of the poor, are assured only of an outward and fleeting allegiance, while in the hearts of men they inspire neither affection nor respect? Hath not that sovereignty, through the potency of one word, subdued, quickened, and revitalized the whole world? What! Can the lowly dust compare with Him Who is the Lord of Lords? What tongue dare utter the immensity of difference that lieth between them? Nay, all comparison falleth short in attaining the hallowed sanctuary of His sovereignty. Were man to reflect, he would surely perceive that even the servant of His threshold ruleth over all created things! This hath already been witnessed, and will in future be made manifest.

Translation Notes

باری،

literal: well; cistern; pit

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

از

literal: from

اين

literal: this; these

بيانات

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

واضحه

literal: clear; evident; manifest; obvious

اثبات

literal: firm; steadfast; established; fixed

سلطنت

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

آن

literal: that; those; he; she; it

بود.
b-w-d “hath been” Distinctive

literal: to be; to exist; to have been

حال

literal: state; condition; circumstance

انصاف
n-ṣ-f “Be fair” Distinctive

literal: justice; fairness; equity

دهيد
d-h

literal: to give; to provide; to yield; to grant; to bestow

که

literal: that; who; who, that

به

literal: by it; by him; with it

يک

literal: one; a single

حرف
ḥ-r-f “Word” Distinctive

literal: letter; character; edge

همه

literal: them (pronoun + object marker)

تصرّف

literal: to turn; to dispose; to manage affairs

غلبه

literal: to overcome, overpower, vanquish, prevail

هيمنه
h-y-m-n “Help in Peril” Distinctive

literal: the Protector; the Overseer; the Guardian; inspiration; revelation; intuition

داشته
d-sh-t “without” Distinctive

literal: to have; to possess; to hold

اکبر
k-b-r “grandeur” Distinctive

literal: liver; soul; essence

اعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

يا

literal: O; or

بعد

literal: after; behind; distance

اعانت
ʿ-w-n “help” Distinctive

literal: help; aid; helper; supporter

رعايا

literal: subjects; shepherd; observe

فقرا،

literal: poor; needy; the poor one; pauper

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

را

literal: object marker; object-marker; to

چند

literal: some; several; a few; how many

صباحی

literal: morning, dawn; daybreak

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

حسب

literal: according to; in accordance with; as regards

ظاهر
ẓ-h-r “outward” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

تمکين

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

نمايند
n-m-ʾ “will” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

ليکن

literal: is; to be (third person singular present); to be one; oneness; unity

قلب

literal: heart; to turn; to overturn

معرض

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

مدبرند؟

literal: management; scheme; reflect

عالم

literal: world; universe; the worlds

مسخّر

literal: subdue; mockery; to mock

نموده

literal: do; to do; do/make

حيات
ḥ-y-y “quickened” Distinctive

literal: life; vitality; living

بخشيده

literal: to grant; to give; to forgive; to bestow

وجود

literal: to find; to discover; to obtain

افاضه
f-y-ḍ “grace” Distinctive

literal: grace; overflowing; outpourings

فرموده.
f-r-m “he” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

لِلتُّرابِ

literal: dust; earth; soil

رَبِّ

literal: by, with, through (preposition)

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

توان
t-w-n “can” Distinctive

literal: to be able, can; power, strength

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

نسبت

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

ها

literal: He; He is

منقطع
q-ṭ-ʿ “detachment” Distinctive

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

ساحت

literal: court; presence; domain; vicinity

قدس

literal: holy, sacred, sanctified

او.
h-w-w “of His” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

خوب
kh-w-b “fast asleep” Distinctive

literal: ill-wisher; malevolent; those who wish harm

ملاحظه
l-ḥ-ẓ “to reflect” Distinctive

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

شود.

literal: to come; to go; to arrive; came

خدّام
kh-d-m “serve” Distinctive

literal: service; servitude; to serve

بر
b-r-r “righteous” Distinctive

literal: on; on, upon; upon

مخلوقات

literal: character; moral traits; disposition; conduct

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

شده

literal: to become; to be

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶