Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §129

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 129 of 291.

Source (Persian)

و همچنين بيانات ديگر که در همه کتب مذکور و ثبت شده مدلّ است بر اين مطلب عالی و کلمه متعالی٠ و همچنين آيه مبارکه که در حقّ حمزه سيّد الشّهداء و ابو جهل نازل شد برهانی است واضح و حجّتی است لائح که می فرمايد: "اَوَ مَن کَانَ مَيْتاً فَاَ حْيَينَاهُ و جَعَلْنَا لَهُ نُوراً يَمشِی بِه فِی النَّاسِ کَمَن مَثَلُهُ فِی الظُّلُماتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِنهَا." و اين آيه در وقتی از سماء مشيّت نازل شد که حمزه به ردای مقدّس ايمان متردّی شده بود و ابوجهل در کفر و اعراض ثابت و راسخ بود. از مصدرالوهيّت کبری و مکمن ربوبيّت عظمی حکم حيات بعد ازموت درباره حمزه شد و بر خلاف در حقّ ابوجهل. اين بود که نائره کفر در قلوب مشرکين مشتعل شد و هوای اعراض به حرکت آمد. چنانچه فرياد بر آوردند که حمزه چه زمان مرد و کی زنده شد و چه وقت اين حيات بر او عرضه گشت؟ و چون اين بيانات شريفه را ادراک نمی نمودند و به اهل ذکر هم تمسّک نجستند تا رشحی از کوثر معانی بر آنها مبذول فرمايند لهذا اين نوع فسادها در عالم جريان يافت.

Shoghi Effendi Translation

Similarly, the records of all the scriptures bear witness to this lofty truth and this most exalted word. Moreover, this verse of the Qur’án, revealed concerning Hamzih, the “Prince of Martyrs,” and Abú-Jahl, is a luminous evidence and sure testimony of the truth of Our saying: “Shall the dead, whom We have quickened, and for whom We have ordained a light whereby he may walk among men, be like him, whose likeness is in the darkness, whence he will not come forth?” This verse descended from the heaven of the Primal Will at a time when Hamzih had already been invested with the sacred mantle of faith, and Abú-Jahl had waxed relentless in his opposition and unbelief. From the Wellspring of omnipotence and the Source of eternal holiness, there came the judgment that conferred everlasting life upon Hamzih, and condemned Abú-Jahl to eternal damnation. This was the signal that caused the fires of unbelief to glow with the hottest flame in the heart of the infidels, and provoked them openly to repudiate His truth. They loudly clamoured: “When did Hamzih die? When was he risen? At what hour was such a life conferred upon him?” As they understood not the significance of these noble sayings, nor sought enlightenment from the recognized expounders of the Faith, that these might confer a sprinkling of the Kawthar of divine knowledge upon them, therefore such fires of mischief were kindled amongst men.

Translation Notes

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

بيانات

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

ديگر
d-g-r “of” Distinctive

literal: home; place; land; abode

که
k-h

literal: that; who; who, that

در

literal: in; in, at; radiant

همه

literal: them (pronoun + object marker)

کتب

literal: book; scripture; writing

مذکور

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

ثبت

literal: firm; steadfast; established; fixed

شده

literal: to become; to be

مدلّ
d-l-l “proof” Distinctive

literal: to argue; to demonstrate; proof

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

بر

literal: by, with, through (preposition)

اين

literal: this; these

مطلب

literal: seeker, one who seeks; those who seek

کلمه
k-l-m “most exalted” Distinctive

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

متعالی٠
ʿ-l-w “exalted” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

آيه

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

مبارکه

literal: blessed; auspicious; fruitful; blest; blessed word

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

سيّد
s-y-d “my Master” Distinctive

literal: master; lord; chief; my master

الشّهداء

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

ابو

literal: father; to father; Abú Dharr (companion of Prophet Muhammad)

جهل

literal: ignorant; foolish; the ignorant ones

نازل

literal: to descend, to be revealed

برهانی

literal: proof, evidence, demonstration, argument

واضح

literal: clear; evident; manifest; obvious

حجّتی

literal: path, way; clear path

لائح

literal: to appear; to shine; to flash; to gleam

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

فرمايد:
f-r-m “saying” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

کَانَ

literal: to do; to make; to perform; to be; was

مَيْتاً

literal: death; dead; to die

فَاَ
f-y

literal: in; in-it; in Us

حْيَينَاهُ

literal: life; John; living

جَعَلْنَا

literal: to make; to cause; to render; to appoint

لَهُ
h-w

literal: for them both; to both of them (dual pronoun)

نُوراً

literal: light; illumination

يَمشِی

literal: way; manner; gait; to walk; to go; to proceed

بِه

literal: by it; by him; with it

فِی
f-y

literal: in; in-it; in Us

النَّاسِ

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

کَمَن
m-n “like him” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

مَثَلُهُ
m-th-l “likeness” Distinctive

literal: like; example; parable; similitude

الظُّلُماتِ

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

لَيْسَ

literal: is not; to be not

بِخَارِجٍ

literal: bringing out, taking out, expulsion, extraction

وقتی

literal: time; occasion; moment; period

از

literal: from

سماء

literal: heaven; sky

مشيّت

literal: thing; will; things

ردای
r-d-w “Robe” Distinctive

literal: will; desire; intention; volition

مقدّس
q-d-s “sacred” Distinctive

literal: holy, sacred, sanctified

ايمان

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

متردّی

literal: rejected; repudiated

کفر

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

راسخ

literal: steadfast; firm; firmly rooted; established

مصدرالوهيّت

literal: source

کبری

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

مکمن

literal: repository; treasury; hidden place; to hide; to conceal; latency; concealment

ربوبيّت

literal: divine; of God; lordly

عظمی

literal: greatest; supreme; mightiest

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom

حيات

literal: life; John; living

بعد

literal: after; behind; distance

درباره

literal: concerning, about; in connection with

خلاف

literal: opposing; contrary; conflicting

نائره

literal: fires; blazes; luminary; celestial body; light-giver

قلوب

literal: heart; to turn; to overturn

مشرکين

literal: partner; associate; sharer; companion

مشتعل

literal: to burn; to be inflamed; to kindle; burning; blazing

هوای

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

حرکت

literal: movement; motion; trembling; activity; حراک is unusual; possible typo or dialectal. Standard Arabic would be حرك or اهتزاز for ‘trembling’

آمد.

literal: to come; to go; to arrive; came

فرياد
f-r-y “calumniated” Distinctive

literal: unique; singular; rare; peerless

آوردند

literal: to bring; bring; brought

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

زمان

literal: time; age; era; period

مرد

literal: rebellion; mutiny; revolt

کی
k-w

literal: street

زنده
z-n-d “life” Distinctive

literal: prison; jail

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

عرضه
ʿ-r-ḍ “turned away” Distinctive

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

گشت؟

literal: to become; to turn; to be

چون

literal: since; when; as

شريفه

literal: honor; nobility; eminence; to honor

را

literal: object marker; object-marker; to

ادراک
d-r-k “understood” Distinctive

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

نمی

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

نمودند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

اهل
ʾ-h-l “men” Distinctive

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

هم

literal: endeavor; effort; also

تمسّک

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

نجستند
j-s-t “have clung” Distinctive

literal: unclean; polluted; sullied; defiled

تا

literal: so that/until

رشحی

literal: emanations; outpourings; effusions

کوثر

literal: abundance; river of paradise; the Kawthar

معانی
ʿ-n-y “loving-kindness” Distinctive

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

آنها

literal: that, it; to be; indeed

مبذول

literal: to give; to bestow; to expend

لهذا

literal: therefore; for this reason; hence; so

نوع

literal: type; kind; species

فسادها

literal: corruption; ruin; discord; mischief; decay

عالم

literal: world; universe; the worlds

جريان

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

يافت.
y-f-t “have kept both” Distinctive

literal: to find; to discover; to obtain

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶