Skip to main content

Gleanings — §720

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 720 of 729.

Source (Arabic)

إنّ الّذی تمسّک بالعدل إنّه لا یتجاوز حدود الاعتدال فی أمر من الأمور و یکون علی بصیرة من لدی البصیر إنّ التّمدّن الّذی یذکره علمآء مِصر الصّنایع و الفضل لو یتجاوز حدّ الاعتدال لتراه نقمة علی النّاس کذلک یخبرکم الخبیر إنّه یصیر مبدأ الفساد فی تجاوزه کما کان مبدأ الاصلاح فی اعتداله تفکّروا یا قوم و لا تکونوا من الهائمین سوف تحترق المدن من ناره و ینطق لسان العظمة الملک للّه العزیز الحمید

Shoghi Effendi Translation

Whoso cleaveth to justice, can, under no circumstances, transgress the limits of moderation. He discerneth the truth in all things, through the guidance of Him Who is the All-Seeing. The civilization, so often vaunted by the learned exponents of arts and sciences, will, if allowed to overleap the bounds of moderation, bring great evil upon men. Thus warneth you He Who is the All-Knowing. If carried to excess, civilization will prove as prolific a source of evil as it had been of goodness when kept within the restraints of moderation. Meditate on this, O people, and be not of them that wander distraught in the wilderness of error. The day is approaching when its flame will devour the cities, when the Tongue of Grandeur will proclaim: “The Kingdom is God’s, the Almighty, the All-Praised!”

Translation Notes

إنّ

literal: that; those; he; she; it

الّذی

literal: who; which; that which; the one who

تمسّک

literal: musk; to seize; grip

بالعدل

literal: justice; equity

إنّه

literal: I, verily; behold I

لا

literal: no; not; negation particle

یتجاوز

literal: permissible; allowed; possible; fair; lawful

حدود
ḥ-d-d “limits” Distinctive

literal: iron; sharp, keen, acute

فی

literal: in; in-it; in it

أمر
ʾ-m-r “things” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

الأمور

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

یکون

literal: to do; to make; to perform; to be; was

علی
ʿ-l-w “upon” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

بصیرة
b-ṣ-r “eyes” Distinctive

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

لدی

literal: with; in the presence of; from; by

التّمدّن

literal: city; town

یذکره
dh-k-r “mention” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

علمآء

literal: world; universe; the worlds

مِصر

literal: matter; affair; thing

الصّنایع

literal: fashioning; making; creation; artifice

الفضل

literal: grace; bounty; generosity; excellence

لو

literal: if; would that; O that

لتراه
r-ʾ-y “Thou seest” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

نقمة
n-q-m “chastisement” Distinctive

literal: punishment; vengeance; retribution

النّاس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

کذلک

literal: thus; likewise; also

یخبرکم

literal: all-knowing; aware; well-informed; omniscient

یصیر

literal: to become; to turn into; to grow

مبدأ

literal: beginning; source; origin, beginning

الفساد
f-s-d “mischief” Distinctive

literal: corruption; ruin; discord; mischief; decay

کما
k-m “loss” Distinctive

literal: as; like; how much; lane; street; quarter; abode

الاصلاح

literal: peace; reconciliation

تفکّروا

literal: reflection; reflect; contemplation

یا

literal: O; or

قوم

literal: rising; standing; uprising; resurrection

الهائمین

literal: the Protector; the Overseer; the Guardian; inspiration; revelation; intuition

سوف

literal: shall; will (future marker)

تحترق

literal: to burn; to be consumed by fire; burning

ناره

literal: light; illumination

ینطق

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

لسان

literal: tongue; language

العظمة

literal: greatest; supreme; mightiest

الملک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

للّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

العزیز

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

الحمید

literal: praise; to praise

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶