Skip to main content

Gleanings — §684

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 684 of 729.

Source (Arabic)

حال ای عباد از سراج قدس منير صمدانی که در مشکاة عزّ ربّانی مشتعل و مضیء است خود را ممنوع ننمائيد و سراج حبّ الهی را بدُهن هدايت در مشکاة استقامت در صدر منير خود بر افروزيد و بزجاج توکّل و انقطاع از ما سوی اللّه از هبوب انفاس مشرکين حفظش نمائيد ای بندگان مَثَل ظهور قدس احديّتم مِثلِ بحريست که در قعر و عمق آن لئالی لطيفه منيره ازيد از احصاء مستور باشد و هر طالبی البتّه بايد کمر جهد و طلب بسته بشاطی آن بحر در آيد تا قسمت مقدّره در الواح محتومه مکنونه را علی قدر طلبه و جهده اخذ نمايد حال اگر احدی بشاطی قدسش قدم نگذارد و در طلب او قيام ننمايد هيچ از آن بحر و لئالی آن کم شود و يا نقصی بر او وارد آيد فبئس ما توهّمتم فی انفسکم و ساء ما انتم تتوهّمون ای بندگان تاللّه الحقّ آن بحر اعظم لجّی و موّاج بسی نزديک و قريب است بلکه اقرب از حبل وريد . بآنی بآن فيض صمدانی و فضل سبحانی وَ جود رحمانی و کرم عزّ ابهائی واصل شويد و فائز گرديد

Shoghi Effendi Translation

O My servants! Deprive not yourselves of the unfading and resplendent Light that shineth within the Lamp of Divine glory. Let the flame of the love of God burn brightly within your radiant hearts. Feed it with the oil of Divine guidance, and protect it within the shelter of your constancy. Guard it within the globe of trust and detachment from all else but God, so that the evil whisperings of the ungodly may not extinguish its light. O My servants! My holy, My divinely ordained Revelation may be likened unto an ocean in whose depths are concealed innumerable pearls of great price, of surpassing luster. It is the duty of every seeker to bestir himself and strive to attain the shores of this ocean, so that he may, in proportion to the eagerness of his search and the efforts he hath exerted, partake of such benefits as have been preordained in God’s irrevocable and hidden Tablets. If no one be willing to direct his steps towards its shores, if every one should fail to arise and find Him, can such a failure be said to have robbed this ocean of its power or to have lessened, to any degree, its treasures? How vain, how contemptible, are the imaginations which your hearts have devised, and are still devising! O My servants! The one true God is My witness! This most great, this fathomless and surging Ocean is near, astonishingly near, unto you. Behold it is closer to you than your life-vein! Swift as the twinkling of an eye ye can, if ye but wish it, reach and partake of this imperishable favor, this God-given grace, this incorruptible gift, this most potent and unspeakably glorious bounty.

Translation Notes

حال

literal: state; condition; circumstance

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

عباد

literal: servant; slave; worshipper

از

literal: from

سراج

literal: lamp; light; illuminator

قدس

literal: holy, sacred, sanctified

منير

literal: light; illumination

صمدانی

literal: eternal, self-sufficient, divine, the Eternal

که

literal: that; who; who, that

در

literal: in; in, at; radiant

مشکاة
sh-k-w “complain” Distinctive

literal: niche; chamber; recess

عزّ
ʿ-z-z “glorious bounty” Distinctive

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

ربّانی

literal: education; upbringing; training; cultivation

مشتعل

literal: to burn; to be inflamed; to kindle; burning; blazing

مضیء
ḍ-w-ʾ “Light” Distinctive

literal: to pass, go by; have passed; past; bygone

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

را

literal: object marker; object-marker; to

ممنوع

literal: forbidden; prevented; deprived

ننمائيد
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to show; to display; to make; to render; to perform; display; show; emblem; reflection

حبّ

literal: by, with, through (preposition)

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

بدُهن

literal: they give; they provide; they attribute

هدايت

literal: guidance; to guide; direction; leading rightly; this; this one

استقامت

literal: sickness; disease; ailment

صدر

literal: to issue, emanate, proceed; issued, emanating

بر

literal: on; on, upon; upon

افروزيد
f-r-w-z “kindle” Distinctive

literal: to kindle; to light; to ignite; to inflame

بزجاج

literal: glass

توکّل

literal: agency; representation; trusteeship; delegated authority; to rely; to trust; to place trust in

انقطاع

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

سوی
s-w-y “all else” Distinctive

literal: worst; evil; bad; other than; besides; save; except

هبوب
h-b-b “wafted” Distinctive

literal: blowing; onset; rushing of wind

انفاس
n-f-s “souls” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

مشرکين
sh-r-k “ungodly” Distinctive

literal: partner; associate; sharer; companion

حفظش

literal: guardian; preserver; keeper

بندگان

literal: servants; bondsmen; slaves

مَثَل
m-th-l “likened” Distinctive

literal: like; example; parable; similitude

ظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

احديّتم

literal: oneness; uniqueness; absolute unity; singularity of God

بحريست

literal: sea; ocean

قعر
q-ʿ-r “been uprooted” Distinctive

literal: to be torn up, uprooted; to be overturned

عمق

literal: depth; to go deep, fathom

آن
ʾ-n “this” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

لئالی

literal: night; darkness

لطيفه

literal: kindness; grace; gentleness; benevolence

ازيد

literal: increase; excess; more; additional; to increase; to grow; to be added

احصاء
ḥ-ṣ-y “countless” Distinctive

literal: unnumbered, innumerable, countless, beyond count; to count; to enumerate; to be reckoned

مستور

literal: to veil; to conceal; to cover; veil; covering

باشد

literal: to be; are (third person plural present copula)

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

طالبی

literal: seeker, one who seeks; those who seek

البتّه

literal: certainly; certainly, definitely; absolute

بايد

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

کمر

literal: loins; waist; to gird

جهد

literal: effort; striving; exertion; endeavor

بسته

literal: bound; tied; dependent; fastened

بشاطی

literal: shore; bank; coast; beach

آيد

literal: come; support; may aid

تا

literal: so that/until

قسمت

literal: oath; division; kind; type

مقدّره
q-d-r “power” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

الواح

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

محتومه

literal: to be necessary, inevitable; determined

مکنونه

literal: to do; to make; to perform

علی

literal: highest; most high; supreme

اخذ

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

احدی
ʾ-ḥ-d “no one be” Distinctive

literal: oneness; uniqueness; absolute unity; singularity of God

قدم
q-d-m “steps” Distinctive

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

نگذارد
g-dh-r “renounced” Distinctive

literal: to deem; to regard; to consider; to hold

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

هيچ

literal: nothing; any; not a single

کم

literal: how many

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

نقصی

literal: deficiency; lack; diminution

فبئس

literal: wretched; adversity; harm

توهّمتم

literal: illusion; fancy; illusions

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

ساء
s-w-ʾ “thy sins” Distinctive

literal: worst; evil; bad; other than; besides; save; except

انتم

literal: you

الحقّ
ḥ-q-q “true” Distinctive

literal: truth; right; that which is true or just

اعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

لجّی
l-j-j “ocean” Distinctive

literal: depth; ocean; depths

موّاج

literal: wave; billows; surge

بسی
b-s-y “greatly” Distinctive

literal: many; much; very

نزديک
n-z-d “unto” Distinctive

literal: near; beside; with; in the presence of

بلکه

literal: nay; but rather; on the contrary; but

اقرب
q-r-b “nearness” Distinctive

literal: place of sacrifice; altar

حبل

literal: cord; rope; bond; connection

وريد
w-r-d “hath befallen” Distinctive

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

بآنی

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

فيض

literal: flood; abundance; overflow; emanation; grace; overflowing; emanating; surplus

فضل

literal: grace; bounty; generosity; excellence

سبحانی

literal: glorified; the All-Praised; exalted

جود

literal: generosity; bounty; liberality

رحمانی

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

کرم

literal: Carmel (Mount Carmel); vineyard, fruitful field; honor; generosity; nobility

ابهائی

literal: glory; to; splendor

واصل

literal: reunion; union; meeting; connection

شويد
sh-w-d “be” Distinctive

literal: to come; to go; to arrive; came

فائز

literal: benefit, profit, advantage; usefulness; bounty; effusion; grace

گرديد

literal: Persian verb گردیدن (to become/turn), not from Arabic ك-ر-د

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶