Skip to main content

Gleanings — §636

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 636 of 729.

Source (Arabic)

ثمّ اعلم بأنّا أرفعنا حکم السّیف وقدّرنا النّصر باللّسان وما یظهر من البیان وکذلک کان الأمر عن جهة الفضل مقضیًّا قل یا قوم لا تفسدوا في الأرض ولا تحاربوا مع نفس لأنّ ربّک أودع مداین الأرض کلّها بید الملوک وجعلهم مظاهر قدرته علی ما هم علیه وما أراد لنفسه من المُلک شیئًا وکان نفسه الحقّ علی ذلک شهیدًا بل أراد لنفسه مداین القلوب لیطهّرهم عن دنس الأرض ویقرّبهم إلی مقرّ الّذي کان عن مسّ المشرکین محفوظًا أن افتحوا یا قوم مداین القلوب بمفاتیح البیان وکذلک نزّلنا الأمر علی قدر مقدورًا تالله إنّ الدّنیا وزخرفها وما فیها من آلائها لم یکن عند

Shoghi Effendi Translation

Know thou that We have annulled the rule of the sword, as an aid to Our Cause, and substituted for it the power born of the utterance of men. Thus have We irrevocably decreed, by virtue of Our grace. Say: O people! Sow not the seeds of discord among men, and refrain from contending with your neighbor, for your Lord hath committed the world and the cities thereof to the care of the kings of the earth, and made them the emblems of His own power, by virtue of the sovereignty He hath chosen to bestow upon them. He hath refused to reserve for Himself any share whatever of this world’s dominion. To this He Who is Himself the Eternal Truth will testify. The things He hath reserved for Himself are the cities of men’s hearts, that He may cleanse them from all earthly defilements, and enable them to draw nigh unto the hallowed Spot which the hands of the infidel can never profane. Open, O people, the city of the human heart with the key of your utterance. Thus have We, according to a preordained measure, prescribed unto you your duty.

Translation Notes

ثمّ

literal: then; thereafter; next; moreover

اعلم

literal: world; universe; the worlds

بأنّا

literal: that; those; he; she; it

أرفعنا
r-f-ʿ “raised” Distinctive

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

السّیف

literal: sword

وقدّرنا
q-d-r “power” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

النّصر
n-ṣ-r “of” Distinctive

literal: aid, help, succor, victory, support

باللّسان

literal: tongue; language

وما
m-ʾ “and” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

یظهر
ẓ-h-r “Revelation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

من
m-n “for it” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

البیان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

وکذلک

literal: that; thus; likewise

کان

literal: to do; to make; to perform; to be; was

الأمر

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

عن

literal: from; about; concerning; away from

جهة
j-h-h “side” Distinctive

literal: direction; side; way; quarter; aspect

الفضل

literal: grace; bounty; generosity; excellence

مقضیًّا

literal: requirement; exigency; what demands or calls for; to require; to necessitate; to demand

قل

literal: heart; to turn; to overturn

یا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

قوم

literal: rising; standing; uprising; resurrection

لا

literal: no; not; negation particle

تفسدوا
f-s-d “mischief” Distinctive

literal: corruption; ruin; discord; mischief; decay

في
f-y “and” Distinctive

literal: in it; in them

الأرض

literal: earth; land; ground; country

ولا
w-l-y “with” Distinctive

literal: no; not; negation particle

تحاربوا

literal: warfare; combat; fighting; hostility

مع

literal: with; together with; alongside

لأنّ
ʾ-n “for” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

ربّک

literal: by, with, through (preposition)

أودع

literal: deposit, trust, pledge

مداین

literal: religion; faith; creed; belief

کلّها

literal: all; every; whole; entirety; entire; completely

بید

literal: it is necessary; it behooves; one must

الملوک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

وجعلهم

literal: to make; to cause; to render; to appoint

علی

literal: highest; most high; supreme

هم
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

علیه
ʿ-l-y “them” Distinctive

literal: upon; on; exalted

أراد

literal: to will, to intend, to wish, to desire; to want; to intend; to desire

لنفسه

literal: self; soul; psyche; person; essence

شیئًا

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

الحقّ

literal: truth; right; that which is true or just

ذلک

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

شهیدًا
sh-h-d “will testify” Distinctive

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

بل
b-l

literal: rather; but; rather/nay

القلوب

literal: heart; to turn; to overturn

لیطهّرهم

literal: purify; pure; purified

دنس
d-n-s “imagine that” Distinctive

literal: to know; to consider; to suppose; known

ویقرّبهم

literal: place of sacrifice; altar

إلی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

مقرّ
q-r-r “acknowledged” Distinctive

literal: matter; affair; thing

الّذي

literal: who; which; that which; the one who

مسّ
m-s-s “touch” Distinctive

literal: touch; touch/afflict; touched

المشرکین

literal: partner; associate; sharer; companion

محفوظًا

literal: guardian; preserver; keeper

افتحوا

literal: opening; opening up; conquests; revelations; disclosure

نزّلنا

literal: to descend, to be revealed

تالله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

الدّنیا

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

وزخرفها

literal: ornament; adornment; decoration; falsehood

آلائها

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

لم

literal: to reproach; blame; censure

عند

literal: obstinacy; opposition; enmity

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶