Skip to main content

Gleanings — §117

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 117 of 729.

Source (Arabic)

لا آخر خلق خواهد فرمود و در هر دوری از ادوار و کوری از اکوار از تجلّيات ظهورات فطرتهای بديع خود خلق را جديد فرموده تا جميع آنچه در سماوات و ارضينند چه از آيات عزّ آفاقيّه و چه از ظهورات قدس انفسيّه از باده رحمت خمخانه عزّ احديّتش محروم نمانند و از رشحات فيوضات سحاب مکرمتش مأيوس نگردند چقدر محيط است بدايع فضل بی منتهايش که جميع آفرينش را احاطه نموده بر مقامی که ذرّه در ملک مشهود نه مگر آنکه حاکی است از ظهورات عزّ احديّت او و ناطق است بثنای نفس او و مدلّ است بر انوار شمس وحدت او و بشأنی صنع خود را جامع و کامل خلق فرموده که اگر جميع صاحبان عقول و افئده اراده معرفت پست ترين خلق او را علی ما هو عليه نمايند جميع خود را قاصر و عاجز مشاهده نمايند تا چه رسد بمعرفت آن آفتاب عزّ حقيقت و آن ذات غيب لا يدرک عرفان عرفاء و بلوغ بلغاء و وصف فصحاء جميع بخلق او راجع بوده و خواهد بود صد هزار موسی در طور طلب بندای لن ترانی منصعق و صد هزار روح القدس در سماء قرب از اصغاء کلمه لن تعرفنی مضطرب لم يزل بعلوّ تقديس و تنزيه در مکمن ذات مقدّس خود بوده و لا يزال بسموّ تمنيع و ترفيع در مخزن

Shoghi Effendi Translation

In every age and cycle He hath, through the splendorous light shed by the Manifestations of His wondrous Essence, recreated all things, so that whatsoever reflecteth in the heavens and on the earth the signs of His glory may not be deprived of the outpourings of His mercy, nor despair of the showers of His favors. How all-encompassing are the wonders of His boundless grace! Behold how they have pervaded the whole of creation. Such is their virtue that not a single atom in the entire universe can be found which doth not declare the evidences of His might, which doth not glorify His holy Name, or is not expressive of the effulgent light of His unity. So perfect and comprehensive is His creation that no mind nor heart, however keen or pure, can ever grasp the nature of the most insignificant of His creatures; much less fathom the mystery of Him Who is the Daystar of Truth, Who is the invisible and unknowable Essence. The conceptions of the devoutest of mystics, the attainments of the most accomplished amongst men, the highest praise which human tongue or pen can render are all the product of man’s finite mind and are conditioned by its limitations. Ten thousand Prophets, each a Moses, are thunderstruck upon the Sinai of their search at His forbidding voice, “Thou shalt never behold Me!”; whilst a myriad Messengers, each as great as Jesus, stand dismayed upon their heavenly thrones by the interdiction, “Mine Essence thou shalt never apprehend!” From time immemorial He hath been veiled in the ineffable sanctity of His exalted Self, and will everlastingly continue to be wrapt in the impenetrable mystery of His unknowable Essence. Every attempt to attain to an understanding of His inaccessible Reality hath ended in complete bewilderment, and every effort to approach His exalted Self and envisage His Essence hath resulted in hopelessness and failure.

Translation Notes

لا

literal: no; not; negation particle

آخر

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

خلق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

خواهد

literal: will; to wish; to want

فرمود
f-r-m “saith” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

در

literal: in; in, at; radiant

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

دوری
d-w-r “far” Distinctive

literal: cycle; dispensation; age; turn; round

از

literal: from

کوری

literal: land; country; realm; region

تجلّيات

literal: effulgence; manifestation; revelation; manifestation, revelation, appearance

ظهورات

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

فطرتهای
f-ṭ-r “true Faith” Distinctive

literal: creator; the one who splits/creates

بديع

literal: to create; most wondrous; excel

خود
kh-w-d “His” Distinctive

literal: self; himself; herself; itself; own

را

literal: object marker; object-marker; to

جديد

literal: new, novel, renewed; novelty, innovation

تا

literal: so that/until

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

آنچه

literal: that; those; he; she; it

سماوات

literal: heaven; sky

ارضينند

literal: earth; land; ground; country

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

آيات

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

عزّ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

آفاقيّه

literal: horizon, direction, region; horizon; sun

قدس

literal: holy, sacred, sanctified

انفسيّه
n-f-s “Self” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

باده

literal: lest; perhaps; in order that not

رحمت

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

احديّتش

literal: oneness; uniqueness; absolute unity; singularity of God

محروم

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

نمانند

literal: to remain; to stay; to be left

رشحات
r-sh-ḥ “sprinkling” Distinctive

literal: emanations; outpourings; effusions

فيوضات
f-y-ḍ “grace” Distinctive

literal: flood; abundance; overflow; emanation; grace; overflowing; emanating; surplus

سحاب

literal: cloud; clouds

مکرمتش

literal: generosity; generous; bounty

مأيوس
y-ʾ-s “despair” Distinctive

literal: despair; to despair; hopeless; to lose hope; hopelessness

نگردند

literal: not to become; to not turn; to remain unchanged

چقدر

literal: power; might; decree; measure; worth

محيط
ḥ-w-ṭ “are the” Distinctive

literal: to surround, encompass, encircle, beset

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

فضل

literal: grace; bounty; generosity; excellence

بی

literal: without; is; to

منتهايش

literal: end; ended; utmost

که
k-h

literal: that; who; who, that

نموده

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

بر

literal: by, with, through (preposition)

مقامی

literal: rising; standing; uprising; resurrection

ذرّه

literal: atom; particle; mote

ملک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

مشهود

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

مگر

literal: matter; affair; thing

حاکی
ḥ-k-y “story” Distinctive

literal: telling; indicative; narrator; testifier; narrative; story; account; tale; to relate; one who relates; speaking of

احديّت

literal: oneness; uniqueness; absolute unity; singularity of God

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

ناطق
n-ṭ-q “spoken” Distinctive

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

بثنای

literal: praise; commendation; eulogy; glorification; praise, commendation, eulogy

مدلّ
d-l-l “evidences” Distinctive

literal: to argue; to demonstrate; proof

انوار

literal: light; illumination

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

وحدت

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

بشأنی

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

صنع

literal: fashioning; making; creation; artifice

کامل

literal: desire; appetite; lust; will; heap; hill; mound

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

صاحبان

literal: possessor; those who have; companion; followers

عقول

literal: intellect; wise persons; to understand

افئده

literal: heart, innermost soul, mind; heart; inner consciousness; mind; one who benefits; advantageous

اراده

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

معرفت

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

پست
p-s-t “failure” Distinctive

literal: to descend, to be revealed

ترين

literal: superlative_suffix; dark

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

هو
h-w

literal: He; He is

عليه

literal: upon; on; exalted

نمايند

literal: do; show; make

قاصر

literal: shortcoming; negligence; falling short; to be deficient

عاجز

literal: to be unable; to fail; to be exhausted; impotence; أعجاز (roots of trees/extremities) is Pattern II plural, distinct from ‘inability’ forms

رسد

literal: Persian verb رسیدن (to arrive/reach), not Arabic ر-س-د

آفتاب

literal: horizon, direction, region; horizon; sun

حقيقت

literal: truth; right; that which is true or just

ذات

literal: self; essence; being

غيب
gh-y-b “unknowable” Distinctive

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

يدرک
d-r-k “attain” Distinctive

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

بلوغ

literal: to reach; to attain; to deliver; to proclaim

وصف

literal: to describe, characterize; description

فصحاء

literal: clarity; eloquence; most clear; manifest

راجع

literal: return; reference; place of return; resort

صد

literal: hundred

هزار

literal: thousand

طور
ṭ-w-r “rustling” Distinctive

literal: states; conditions; stages; modes; phases; manner

طلب

literal: seeker, one who seeks; those who seek

بندای

literal: servants; bondsmen; slaves

لن

literal: will not (negation of future)

ترانی

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

منصعق

literal: to be thunderstruck; to be dumbfounded; to swoon

روح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

قرب

literal: place of sacrifice; altar

اصغاء

literal: to listen, hear; to give ear

کلمه

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

مضطرب

literal: to be troubled, shaken, agitated; to tremble

لم

literal: to reproach; blame; censure

يزل
z-w-l “at all times” Distinctive

literal: cease; to cease; decline

بعلوّ
ʿ-l-w “exalted” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

تنزيه

literal: exalted; sanctified; free from; removed from

مکمن

literal: repository; treasury; hidden place; to hide; to conceal; latency; concealment

تمنيع
m-n-ʿ “inaccessible” Distinctive

literal: prevent; prevented; prevention

ترفيع

literal: raise; raised; elevation

مخزن

literal: to store, to treasure; storehouse, depository, treasury

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶