Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §92

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 92 of 268.

Source (Persian)

( الی ان قلنا ) قل يا قوم هل ينبغی لکم ان تنسبوا انفسکم الی الرّحمن و ترتکبوا ما ارتکبه الشّيطان لا و جمال السّبحان لو کنتم من العارفين * قدّسوا قلوبکم عن حبّ الدّنيا و السنکم عن الافتراء و ارکانکم عمّا يمنعکم عن التّقرّب الی اللّه العزيز الحميد * قل الدّنيا هی اعراضکم عن مطلع الوحی و اقبالکم الی ما لا ينفعکم و ما منعکم اليوم عن شطر اللّه انّه اصل الدّنيا اجتنبوها و تقرّبوا الی المنظر الاکبر هذا المقرّ المشرق المنير * يا قوم لا تسفکوا الدّماء و لا تحکموا علی نفس الّا بالحقّ * کذلک امرتم من لدن عليم خبير * انّ الّذين يفسدون فی الارض بعد اصلاحها اولئک جاوزوا ما حدّد فی الکتاب فبئس مثوی المعتدين

Shoghi Effendi Translation

And further We have said: "Doth it behoove you to relate yourselves to Him Who is the God of mercy, and yet commit the things which the Evil One hath committed? Nay, by the Beauty of Him Who is the All-Glorified! could ye but know it. Purge your hearts from love of the world, and your tongues from calumny, and your limbs from whatsoever may withhold you from drawing nigh unto God, the Mighty, the All-Praised. Say: By the world is meant that which turneth you aside from Him Who is the Dawning-Place of Revelation, and inclineth you unto that which is unprofitable unto you. Verily, the thing that deterreth you, in this day, from God is worldliness in its essence. Eschew it, and approach the Most Sublime Vision, this shining and resplendent Seat. Shed not the blood of anyone, O people, neither judge ye anyone unjustly. Thus have ye been commanded by Him Who knoweth, Who is informed of all. They that commit disorders in the land after it hath been well ordered, these indeed have outstepped the bounds that have been set in the Book. Wretched shall be the abode of the transgressors!"

Translation Notes

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

ان

literal: that; those; he; she; it

قلنا

literal: little; few; scanty; small in quantity

يا

literal: O; or

قوم

literal: rising; standing; uprising; resurrection

هل
h-l “people” Distinctive

literal: interrogative particle; whether; is it that

ينبغی

literal: it is proper; it is fitting; it is necessary; it behooves

لکم

literal: for you, to you, your (dative pronoun)

تنسبوا
n-s-b “relationship” Distinctive

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

الرّحمن

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

ترتکبوا

literal: to ride; to commit; to undertake; composition; combination; structure

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

الشّيطان

literal: Satan; devil; evil one; accursed one

لا

literal: no; not; negation particle

جمال

literal: beauty; comeliness

السّبحان

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

لو

literal: if; would that; O that

کنتم

literal: to do; to make; to perform; to be; was

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

العارفين

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

قدّسوا
q-d-s “holy” Distinctive

literal: holy, sacred, sanctified

قلوبکم

literal: heart; to turn; to overturn

عن

literal: from; about; concerning; away from

حبّ

literal: by, with, through (preposition)

الدّنيا

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

السنکم

literal: arrow; pointed weapon; spear-point; edge

الافتراء

literal: slander; calumny; fabrication; false accusation

ارکانکم
r-k-n “foundations” Distinctive

literal: pillar; cornerstone; support; fundamental element; limb; member

يمنعکم

literal: forbidden; prevented; deprived

التّقرّب

literal: place of sacrifice; altar

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

العزيز
ʿ-z-z “the Mighty” Distinctive

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

الحميد

literal: praise; to praise

هی

literal: He; He is

اعراضکم

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

مطلع

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

الوحی

literal: revelation; inspiration; divine communication

اقبالکم

literal: group; company; tribe; sort; kind

ينفعکم

literal: benefits; profits; advantages

اليوم

literal: day; age; period; era; a day

شطر

literal: side, direction; half; to split

انّه

literal: I, verily; behold I

اصل

literal: evening; afternoon; noble; ancient; nightfall; genesis

اجتنبوها
j-n-b “thee” Distinctive

literal: excellency; side; presence

المنظر
n-ẓ-r “Consider” Distinctive

literal: sight; view; spectacle; appearance

الاکبر

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

هذا

literal: this; that

المقرّ

literal: matter; affair; thing

المشرق

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

المنير

literal: light; illumination

تسفکوا

literal: to shed; to spill; bloodshed; to shed (blood)

الدّماء

literal: breath; moment; instant

تحکموا

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

علی

literal: highest; most high; supreme

نفس
n-f-s “anyone” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

الّا

literal: end; hereafter; other

بالحقّ

literal: truth; right; that which is true or just

کذلک

literal: thus; likewise; also

امرتم

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

لدن

literal: from; on the part of; from before; near

عليم
ʿ-l-m “Who knoweth” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

خبير

literal: all-knowing; aware; well-informed; omniscient

الّذين

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

يفسدون
f-s-d “mischief” Distinctive

literal: corruption; corrupt; corrupter

فی

literal: in; in-it; in it

الارض
ʾ-r-ḍ “in the land” Distinctive

literal: earth; land; ground; country

بعد

literal: after; behind; distance

اصلاحها

literal: peace; reconciliation

اولئک
ʾ-w-l “first” Distinctive

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

جاوزوا
j-w-z “transgressed” Distinctive

literal: permissible; allowed; possible; fair; lawful

حدّد
ḥ-d-d “limitations” Distinctive

literal: iron; sharp, keen, acute

الکتاب

literal: book; scripture; writing

فبئس

literal: wretched; adversity; harm

مثوی

literal: abode; abode/dwelling

المعتدين
ʿ-d-w “enemies” Distinctive

literal: transgressor; insolent; arrogant one

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶