Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §88

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 88 of 268.

Source (Persian)

( الی أن قلنا ) قد اشتدّ علينا الامر فی کلّ يوم بل فی کلّ ساعة الی ان اخرجونا من السّجن و ادخلونا فی السّجن الاعظم بظلم مبين * اذا قيل بايّ جرم حبسوا قالوا انّهم ارادوا ان يجدّدوا الدّين * لو کان القديم هو المختار عندکم لم ترکتم ما شرع فی التّوراة و الانجيل بيّنوا يا قوم لعمری ليس لکم اليوم من محيص * ان کان هذا جرمی قد سبقنی فی ذلک محمّدٌ رسول اللّه و من قبله الرّوح و من قبله الکليم * و ان کان ذنبی اعلاء کلمة اللّه و اظهار امره فأنا اوّل المذنبين * لا ابدّل هذا الذّنب بملکوت ملک السّموات و الارضين

Shoghi Effendi Translation

And further We have said: "More grievous became Our plight from day to day, nay, from hour to hour, until they took Us forth from Our prison and made Us, with glaring injustice, enter the Most Great Prison. And if anyone ask them: \‘For what crime were they imprisoned?' they would answer and say: \‘They, verily, sought to supplant the Faith with a new religion!' If that which is ancient be what ye prefer, wherefore, then, have ye discarded that which hath been set down in the Torah and the Evangel? Clear it up, O men! By My life! There is no place for you to flee to in this day. If this be My crime, then Muḥammad, the Apostle of God, committed it before Me, and before Him He Who was the Spirit of God (Jesus Christ), and yet earlier He Who conversed with God (Moses). And if My sin be this, that I have exalted the Word of God and revealed His Cause, then indeed am I the greatest of sinners! Such a sin I will not barter for the kingdoms of earth and heaven."

Translation Notes

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

ان

literal: that; those; he; she; it

قلنا

literal: little; few; scanty; small in quantity

قد

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

اشتدّ

literal: strong; severe; intense; violent

علينا

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

الامر

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

فی
f-y “from” Distinctive

literal: in; in-it; in it

کلّ

literal: for us; to us

يوم

literal: day; age; period; era; a day

بل

literal: rather; but; rather/nay

ساعة

literal: hour; moment

اخرجونا

literal: bringing out, taking out, expulsion, extraction

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

السّجن

literal: prison, imprisonment; to imprison

ادخلونا
d-kh-l “enter” Distinctive

literal: to enter; to admit; to bring in

الاعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

بظلم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

مبين
b-y-n “utterance” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

اذا

literal: when; if; whenever; then suddenly

بايّ
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

جرم

literal: crime; sin; boldness

حبسوا

literal: to confine; to detain; prison

انّهم

literal: them (pronoun + object marker)

ارادوا

literal: to intend; to will; to desire

يجدّدوا
j-d-d “new” Distinctive

literal: new, novel, renewed; novelty, innovation

الدّين

literal: religion; faith; creed; belief

لو

literal: if; would that; O that

کان

literal: to do; to make; to perform; to be; was

القديم

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

هو
h-w

literal: He; He is

المختار
kh-y-r “good” Distinctive

literal: west; the western region

عندکم
ʿ-n-d “God” Distinctive

literal: vessel; container; circumstance; adroitness

لم

literal: to reproach; blame; censure

ترکتم

literal: to leave; to abandon; to forsake

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

شرع

literal: law; legislation; religious law; canon; ordinance

التّوراة

literal: Torah; time; Torah, Pentateuch

الانجيل

literal: Gospel; the Good Tidings

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

قوم
q-w-m “men” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

لعمری

literal: life; age; duration; by the life of (oath)

ليس

literal: to reproach; blame; censure

لکم

literal: for you, to you, your (dative pronoun)

محيص

literal: escape

هذا

literal: this; that

سبقنی
s-b-q “hath surpassed” Distinctive

literal: to precede; to surpass; to excel

ذلک

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

محمّدٌ

literal: praise; Muhammad; praised

رسول

literal: to send; dispatch; transmission

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

قبله

literal: group; company; tribe; sort; kind

الرّوح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

الکليم

literal: all; every; whole; entirety

ذنبی

literal: sin; crime; offense; fault

اعلاء

literal: highest; most high; supreme

اظهار

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

فأنا

literal: I

اوّل

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

لا

literal: no; not; negation particle

ابدّل

literal: change; transformation; exchange

بملکوت

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

السّموات
s-m-w “earth” Distinctive

literal: heaven; sky

الارضين
ʾ-r-ḍ “heaven” Distinctive

literal: earth; land; ground; country

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶