Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §77

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 77 of 268.

Source (Persian)

از حقّ اذان واعيه و ابصار حديده و صدور منشرحه و قلوب مقبله مسئلت نمائيد شايد عباد مقصود را بيابند و بشطر دوست توجّه نمايند *بلايائی بر اين مظلوم وارد شد که شبه ان را عيون مشاهده نکرده و در اظهار امر بهيچوجه توقّف ننمود و بحضرات ملوک و سلاطين ايّدهم اللّه تعالی القا نمود انچه را که سبب اسايش و اتّحاد و اتّفاق و عمار عالم و راحت امم است * از جمله دو کلمه از ناپليون ثالث اصغا شد و ان سبب شد که در ادرنه لوحی باو ارسال نموديم جواب نفرمودند و بعد از ورود در سجن اعظم از وزير ايشان نامه و دستخطّی رسيد اوّل ان بخطّ عجمی و اخر ان را بخطّ خودشان مرقوم داشته بودند و اظهار عنايت فرموده بودند و مذکور داشتند که نامه را حسب الخواهش رساندم و الی حين جوابی نفرموده‌اند و لکن بوزير مختار خودمان در عليّه و قونسلوس ان اراضی سفارش نموديم هر مطلبی باشد اظهار فرمائيد اجراء ميگردد *

Shoghi Effendi Translation

Beseech God to grant unto men hearing ears, and sharp sight, and dilated breasts, and receptive hearts, that haply His servants may attain unto their hearts' Desire, and set their faces towards their Beloved. Troubles, such as no eye hath beheld, have touched this Wronged One. In proclaiming His Cause, He, in no wise, hesitated. Addressing Himself unto the kings and rulers of the earth - may God, exalted be He, assist them - He imparted unto them that which is the cause of the well-being, the unity, the harmony, and the reconstruction of the world, and of the tranquillity of the nations. Among them was Napoleon III, who is reported to have made a certain statement, as a result of which We sent him Our Tablet while in Adrianople. To this, however, he did not reply. After Our arrival in the Most Great Prison there reached Us a letter from his Minister, the first part of which was in Persian, and the latter in his own handwriting. In it he was cordial, and wrote the following: "I have, as requested by you, delivered your letter, and until now have received no answer. We have, however, issued the necessary recommendations to our Minister in Constantinople and our consuls in those regions. If there be anything you wish done, inform us, and we will carry it out."

Translation Notes

از

literal: from

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

اذان

literal: ear; permission; leave; to permit; to allow; to listen

واعيه

literal: retentive, listening, mindful; hearing; listening; aware; conscious

ابصار

literal: sight; insight; eyes

حديده
ḥ-d-d “limitations” Distinctive

literal: iron; sharp, keen, acute

صدور

literal: to issue, emanate, proceed; issued, emanating

منشرحه

literal: explanation; commentary; to explain; to open

قلوب

literal: heart; to turn; to overturn

مقبله

literal: group; company; tribe; sort; kind

مسئلت

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

نمائيد
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

شايد

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

عباد

literal: servant; slave; worshipper

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

را

literal: object marker; object-marker; to

بيابند

literal: to find; to obtain; to discover

بشطر

literal: side, direction; half; to split

دوست

literal: friend; beloved; to befriend

توجّه
w-j-h “set” Distinctive

literal: face; countenance; direction; aspect

*بلايائی

literal: affliction; trial; calamity; trial, tribulation, affliction, calamity; yes; indeed; verily

بر

literal: by, with, through (preposition)

اين

literal: this; these

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

وارد
w-r-d “have touched” Distinctive

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

شد
sh-d “have made” Distinctive

literal: to become; to be

که
k-h

literal: that; who; who, that

شبه
sh-b-h “doubt” Distinctive

literal: doubt; uncertainty; suspicion; resemblance; semblance

ان

literal: that; those; he; she; it

عيون

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

مشاهده
sh-h-d “beheld” Distinctive

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

نکرده
k-r-d “hath” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

در

literal: in; in, at; radiant

اظهار

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

امر

literal: command; cause; matter; affair

توقّف

literal: to stop; to halt; to pause; to hesitate

بحضرات

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

ملوک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

سلاطين

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

ايّدهم
ʾ-y-d “assist” Distinctive

literal: to support, assist, strengthen, confirm; to support; to assist; to strengthen; to aid; confirmation; support; strengthening

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

تعالی

literal: highest; most high; supreme

القا
l-q-y “Presence” Distinctive

literal: to cast, throw, utter; to impart

سبب

literal: cause; reason; means; instrument

اسايش

literal: shadow; shade; shelter; protection

اتّحاد

literal: unity; union; unification

اتّفاق
w-f-q “aid” Distinctive

literal: accord, agreement, harmony; to agree, accord with

عمار
ʿ-m-r “By My life” Distinctive

literal: life; age; duration; by the life of (oath)

عالم

literal: world; universe; the worlds

راحت

literal: rest; comfort; ease; relief

امم

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

جمله

literal: beauty; totality; beautiful

دو
d-w

literal: two; run; running

کلمه

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

ثالث

literal: third; the third person

اصغا

literal: to listen, hear; to give ear

لوحی

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

باو

literal: sale; to sell; to swear allegiance; to pledge; to make covenant

ارسال

literal: to send; dispatch; transmission

جواب

literal: answer, reply, response

نفرمودند

literal: to say; to decree; to ordain; to command

بعد

literal: after; behind; distance

سجن

literal: prison, imprisonment; to imprison

اعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

وزير

literal: because; since; for; inasmuch as

ايشان
ʾ-y-sh “his” Distinctive

literal: that; it (object pronoun with suffix)

نامه

literal: to sleep; to slumber

دستخطّی

literal: hand; control, power, authority

رسيد

literal: Persian verb رسیدن (to arrive/reach), not Arabic ر-س-د

اوّل

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

عجمی

literal: Persians; Persian, non-Arabic; non-Arabs/foreigners

اخر

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

خودشان

literal: self; himself; herself; itself; own

مرقوم

literal: written; inscribed; marked; recorded

داشته

literal: to have; to possess; to hold

عنايت

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

مذکور

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

داشتند

literal: to have; to hold; to keep

حسب
ḥ-s-b “accounted” Distinctive

literal: according to; in accordance with; as regards

الخواهش
kh-w-h “will” Distinctive

literal: self; own; personal

رساندم
r-s-n “attain” Distinctive

literal: to deliver, to convey; cause-to-reach; inflict

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

حين

literal: time; moment; while; season

لکن

literal: but; however; yet; nevertheless

مختار

literal: goodwill; benevolence; kindness; good; goodness; benefit; better; best

عليّه

literal: upon; on; exalted

اراضی

literal: earth; land; ground; country

سفارش
s-f-r “Embassy” Distinctive

literal: ambassador; embassy; ambassador, minister

هر
h-r

literal: whatever; all that; whatever thing

مطلبی
ṭ-l-b “theme” Distinctive

literal: seeker, one who seeks; those who seek

اجراء

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

ميگردد
g-r-d “was” Distinctive

literal: to become; to happen; to come to pass

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶