Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §61

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 61 of 268.

Source (Persian)

باری اين مظلوم در جميع انچه وارد اورده‌اند و گفته‌اند صابر و صامت چه که اراده انکه از عنايت حقّ جلّ جلاله و رحمت مسبوقه حکم جدال و نزاع و سفک دماء را از عالم بقوّه بيان محو نمائيم * در جميع احوال در انچه گفته‌اند بصبر جميل تمسّک جسته‌ايم و بحقّ گذارده‌ايم و لکن در جواب اين فقره ذکر نموديم اگر فی الحقيقه در انچه ذکر نموده صادق است بايد مالک وجود و سلطان غيب و شهود را شکر نمايد که نفسی را از ايران مبعوث فرموده که در سجن من غير ناصر و معين ايران را تصرّف فرموده و يک ماليات هر سنه از ان اخذ ميفرمايد * اين مقام ستايش است نه نکوهش لو يکون من المنصفين * و اگر نفسی اراده نمايد بر امور اين مظلوم واقف شود جواب اين است که در بعضی از ليالی و ايّام اسرای عالم و مظلومهای امم بی قوت شب را بروز اورده‌اند و روز را بشب * اين اذکار را دوست نداشته و نداريم و از گوينده هم شکايت ننموده و نمی نمائيم * در اين سجن شخص معزّزی چندی از سنگ تراشی کسب معاش مينمود و در بعضی از اوقات هم بعضی بطعام اللّه مرزوق يعنی جوع * نسأل اللّه تبارک و تعالی ان يؤيّد الکلّ علی العدل و الانصاف و يوفّقهم علی الانابة و الرّجوع انّه هو السّامع المجيب *

Shoghi Effendi Translation

Briefly, this Wronged One hath, in the face of all that hath befallen Him at their hands, and all that hath been said of Him, endured patiently, and held His peace, inasmuch as it is Our purpose, through the loving providence of God - exalted be His glory - and His surpassing mercy, to abolish, through the force of Our utterance, all disputes, war, and bloodshed, from the face of the earth. Under all conditions We have, in spite of what they have said, endured with seemly patience, and have left them to God. In answer to this particular imputation, however, We have replied, that if that which he affirmeth be true, it behooveth him to be thankful to Him Who is the Lord of all being, and the King of the seen and unseen, for having raised up in Persia One Who, though a prisoner and with none to help and assist Him, hath succeeded in establishing His ascendency over that land, and in drawing from it a yearly revenue. Such an achievement should be praised rather than censured, if he be of them that judge equitably. Should anyone seek to be acquainted with the condition of this Wronged One, let him be told that these captives whom the world hath persecuted and the nations wronged have, for days and nights, been entirely denied the barest means of subsistence. We are loth to mention such things, neither have We had, nor do We have now, any desire to complain against Our accuser. Within the walls of this prison a highly-esteemed man was for some time obliged to break stones that he might earn a living, whilst others had, at times, to nourish themselves with that Divine sustenance which is hunger! We entreat God - exalted and glorified be He - to aid all men to be just and fair-minded, and to graciously assist them to repent and return unto Him. He, verily, heareth, and is ready to answer.

Translation Notes

باری

literal: well; cistern; pit

اين

literal: this; these

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

در

literal: in; in, at; radiant

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

انچه

literal: that; those; he; she; it

وارد
w-r-d “hath befallen” Distinctive

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

اورده‌اند

literal: wandering; vagabond; homeless

گفته‌اند

literal: utterance; speech; word; discourse

صابر
ṣ-б-r “My patience” Distinctive

literal: patience; forbearance; endurance; to be patient

صامت

literal: silence; to be silent

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

که

literal: that; who; who, that

اراده
r-w-d “is Our purpose” Distinctive

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

از

literal: from

عنايت

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

جلّ

literal: majesty; glory; exaltation; magnificence

رحمت

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

مسبوقه

literal: to precede; to surpass; to excel

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

جدال

literal: to argue; to dispute; to contend; argument

نزاع

literal: to pull out; to deprive; to contest; to wrench away

سفک

literal: to shed; to spill; bloodshed; to shed (blood)

دماء

literal: blood

را

literal: object marker; object-marker; to

عالم

literal: world; universe; the worlds

بقوّه

literal: strength; power; might; piety; fear of God; godliness

بيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

محو

literal: to efface; to obliterate; to blot out; to cause to disappear

نمائيم
n-m-ʾ “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

احوال
ḥ-w-l “now” Distinctive

literal: states; conditions; circumstances; situations; affairs

بصبر

literal: patience; forbearance; endurance; to be patient

جميل

literal: beauty; comeliness

تمسّک

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

جسته‌ايم

literal: to seek; to cling; to grasp; to strive

گذارده‌ايم

literal: to place, to put, to leave, to set, to pass

لکن

literal: but; however; yet; nevertheless

جواب

literal: answer, reply, response

فقره

literal: poor; needy; the poor one; pauper

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

نموده

literal: do; to do; do/make

صادق
ṣ-d-q “truth” Distinctive

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

بايد

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

مالک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

وجود

literal: to find; to discover; to obtain

سلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

غيب

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

شهود

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

شکر

literal: thankfulness, gratitude; to give thanks, be grateful; manifest; evident; apparent; clear

نفسی

literal: self; soul; psyche; person; essence

مبعوث

literal: strong; severe; intense; violent

فرموده
f-r-m “saith” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

سجن

literal: prison, imprisonment; to imprison

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

غير

literal: without; besides; other than; except; other; different

ناصر

literal: aid, help, succor, victory, support

معين
ʿ-y-n “eyes” Distinctive

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

تصرّف

literal: to turn; to dispose; to manage affairs

يک
y-k “a”

literal: one; a single

ماليات
m-l-y ““Wherefore” Distinctive

literal: what is to me, why; tax

هر
h-r

literal: whatever; all that; whatever thing

سنه

literal: year; way; tradition; custom

اخذ

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

مقام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

ستايش

literal: praise; glorification; laudation; level; equal; balanced

نه

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

نکوهش

literal: reproof; blame; censure; reproach; marriage; to marry

لو

literal: if; would that; O that

يکون

literal: to do; to make; to perform; to be; was

المنصفين

literal: justice; fairness; equity

بر

literal: on; on, upon; upon

امور

literal: command; cause; matter; affair

واقف
w-q-f “hesitated” Distinctive

literal: to stop; to halt; to pause; to hesitate

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

بعضی

literal: part; some; portion

ليالی

literal: night; darkness

ايّام

literal: day; age; period; era; a day

اسرای

literal: captives; captive; captive/prisoner

امم

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

بی
b-y

literal: without; is; to

قوت

literal: strength; power; might

شب

literal: night; nights

بروز

literal: appearance; manifestation; coming forth

روز

literal: day; today; that-day

بشب

literal: at night; by night; during the night

دوست

literal: friend; beloved; to befriend

نداشته
d-ʾ-sh-t “neither have” Distinctive

literal: to have; to possess; to hold

گوينده

literal: utterance; speaking; the one who speaks

هم
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

شکايت

literal: complaint; lamentation; protestation

شخص

literal: person, individual, self; movement, stirring

معزّزی

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

چندی

literal: some; several; a few; how many

سنگ

literal: stone; hard

تراشی

literal: cutting; Turshizi

کسب
k-s-b “have wrought” Distinctive

literal: to acquire, earn, gain; to bring upon (oneself); to gain; to acquire; earning; livelihood

معاش

literal: living; livelihood; life/livelihood

اوقات

literal: time; occasion; moment; period

بطعام

literal: food; nourishment

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

مرزوق

literal: sustenance; provision; to grant livelihood

يعنی
ʿ-n-y “meaning” Distinctive

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

جوع

literal: hunger; to hunger

نسأل
s-ʾ-l “We entreat” Distinctive

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

تبارک

literal: blessed; auspicious; fruitful; blest; blessed word

تعالی

literal: highest; most high; supreme

يؤيّد

literal: support; strengthen; assist

الکلّ

literal: for us; to us

العدل

literal: justice; equity

يوفّقهم

literal: accord, agreement, harmony; to agree, accord with

الانابة

literal: deputy; representative; vicegerent; substitute

الرّجوع

literal: return; returning; to return

انّه
ʾ-n-n “verily” Distinctive

literal: I, verily; behold I

هو
h-w

literal: He; He is

السّامع

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶