Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §253

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 253 of 268.

Source (Persian)

و همچنين خطاب بديّان مظلوم شهيد ميفرمايد [ ستعرفنّ قدرک بقول من يظهره اللّه ] و همچنين او را حرف ثالث مؤمن بمن يظهره اللّه فرموده بقوله [ و انّک انت يا حرف الثّالث المؤمن بمن يظهره اللّه ] و همچنين ميفرمايد [ و لکنّ اللّه اذا شاء ليعرّفنّک بقول من يظهره اللّه ] * حضرت ديّان که بقول نقطه روح ما سواه فداه مخزن امانت حقّ جلّ جلاله و مکمن لالی علم اوست او را بظلمی شهيد نمودند که ملأ اعلی گريست و نوحه نمود و اوست نفسيکه علم مکنون مخزون را باو تعليم فرموده و در او وديعه گذاشته بقوله [ ان يا اسم الدّيّان هذا علم مکنون مخزون قد اودعناک و اتيناک عزّا من عند اللّه اذ عين فؤادک لطيفٌ تعرف قدره و تعزّ بهاءه و قد منّ اللّه علی نقطة البيان بعلم مکنون مخزون ما نزّل اللّه قبل ذلک الظّهور و هو اعزّ من کلّ علم عند اللّه سبحانه و قد جعله حجّة من عنده بمثل ما قد جعل الآيات حجّة من عنده ] انتهی * ان مظلوم که دارای خزينه علم الهی بود مع جناب ميرزا علی اکبر از منتسبين نقطه عليه بهاء اللّه و رحمته و جناب آقا ابوالقاسم کاشی و جمعی ديگر بفتوای ميرزا يحيی کلّ را شهيد نمودند *

Shoghi Effendi Translation

And likewise He addresseth Dayyan, who was wronged and suffered martyrdom, saying: "Thou shalt recognize thy worth through the words of Him Whom God shall make manifest." He, likewise, hath pronounced him to be the third Letter to believe in Him Whom God shall make manifest, through these words: "O thou who art the third Letter to believe in Him Whom God shall make manifest!" And likewise He saith: "Should God, however, be willing, He will make thee known through the words of Him Whom God shall make manifest." Dayyan, who, according to the words of Him Who is the Point - may the souls of all else but Him be sacrificed for His sake - is the repository of the trust of the one true God - exalted be His glory - and the treasury of the pearls of His knowledge, was made by them to suffer so cruel a martyrdom that the Concourse on high wept and lamented. He it is whom He (the Báb) had taught the hidden and preserved knowledge and entrusted him therewith, through His words: "O thou who art named Dayyan! This is a hidden and preserved Knowledge. We have entrusted it unto thee, and brought it to thee, as a mark of honor from God, inasmuch as the eye of thine heart is pure. Thou wilt appreciate its value, and wilt cherish its excellence. God, verily, hath deigned to bestow upon the Point of the Bayán a hidden and preserved Knowledge, the like of which God hath not sent down prior to this Revelation. More precious is it than any other knowledge in the estimation of God - glorified be He! He, verily, hath made it His testimony, even as He hath made the verses to be His testimony." This oppressed one, who was the repository of the knowledge of God, together with Mírzá ‘Alí-Akbar, one of the relatives of the Primal Point - upon him be the glory of God and His mercy - and Abu’l-Qásim-i-Kashí and several others suffered martyrdom through the decree pronounced by Mírzá Yaḥyá.

Translation Notes

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

خطاب

literal: discourse; address; speech; utterance; the divine word

بديّان

literal: religion; faith; creed; belief

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

شهيد

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

ميفرمايد
f-r-m “was” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

ستعرفنّ

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

قدرک
q-d-r “power” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

بقول
q-w-l “Say” Distinctive

literal: speech; utterance; saying; word

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

يظهره
ẓ-h-r “Revelation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

را

literal: object marker; object-marker; to

حرف

literal: letter; character; edge

ثالث

literal: third; the third person

مؤمن

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

بمن

literal: through whom; remain; from

انّک
ʾ-n-n “art the” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

انت

literal: you (masculine singular)

يا

literal: O; or

لکنّ

literal: but; however; yet; nevertheless

اذا

literal: when; if; whenever; then suddenly

شاء

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

حضرت
ḥ-ḍ-r “Dayyan” Distinctive

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

که

literal: that; who; who, that

نقطه

literal: point; dot; spot; region; area

روح
r-w-ḥ “may the souls” Distinctive

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

سواه
s-w-y “all else but” Distinctive

literal: other than; other-than; besides

فداه

literal: alas; woe; oh

مخزن

literal: to store, to treasure; storehouse, depository, treasury

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

جلّ

literal: majesty; glory; exaltation; magnificence

مکمن

literal: repository; treasury; hidden place; to hide; to conceal; latency; concealment

لالی

literal: pearls; gems; precious things

علم

literal: world; universe; the worlds

اوست

literal: is; be; are

نمودند
n-m-ود “had” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

ملأ

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

گريست

literal: to weep; to cry; to lament

نوحه

literal: to wail; to lament; lamentation

نمود

literal: to become; to be

نفسيکه
n-f-s “souls” Distinctive

literal: self; soul; souls

مکنون

literal: to do; to make; to perform

باو

literal: sale; to sell; to swear allegiance; to pledge; to make covenant

در

literal: in; in, at; radiant

وديعه

literal: deposit, trust, pledge

گذاشته
g-dh-sh “decree” Distinctive

literal: did not leave; did not allow; left no room for

ان

literal: that; those; he; she; it

اسم

literal: name; title; designation

هذا

literal: this; that

قد

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

اتيناک
ʾ-t-y “come” Distinctive

literal: to come; to arrive; to bring; to go; coming; arrival; the one coming; to give; Revelation; came; gave; brought

عزّا

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

عند

literal: obstinacy; opposition; enmity

اذ

literal: when; since

عين

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

فؤادک
f-ʾ-d “hearts” Distinctive

literal: heart, innermost soul, mind; heart; inner consciousness; mind; one who benefits; advantageous

لطيفٌ

literal: kindness; grace; gentleness; benevolence

علی
ʿ-l-w “upon the” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

البيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

نزّل

literal: to descend, to be revealed

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

ذلک

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

هو

literal: He; He is

کلّ

literal: for us; to us

سبحانه

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

جعله
j-ʿ-l “it” Distinctive

literal: to make; to cause; to render; to appoint

حجّة

literal: path, way; clear path

بمثل

literal: like; example; parable; similitude

الآيات

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

انتهی

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

دارای

literal: veiling; concealment; to have; to possess; to hold

بود

literal: to be; to exist; to have been

مع

literal: with; together with; alongside

جناب

literal: to avoid; to shun; to keep away from

اکبر
k-b-r “grandeur” Distinctive

literal: liver; soul; essence

از

literal: from

منتسبين
n-s-b “relationship” Distinctive

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

عليه

literal: upon; on; exalted

بهاء

literal: glory; most glorious; most-glorious

رحمته

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

آقا

literal: establishment; setting up; standing firm

کاشی

literal: would-that

جمعی

literal: to gather; to assemble; group; number

ديگر

literal: home; place; land; abode

بفتوای

literal: fatwa; legal decision; pronouncement

يحيی
ḥ-y-y “life” Distinctive

literal: life; living; shame

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶