Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §243

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 243 of 268.

Source (Persian)

مخصوص چند نفر معيّن نموديم بر جمع آثار نقطه * و بعد از جمع ميرزا يحيی و ميرزا وهّاب خراسانی که بميرزا جواد معروف بود اين دو را در محلّی جمع نموديم و دو دوره کتب حضرت نقطه را حسب الامر نوشته و تمام نموده‌اند * لعمر اللّه اين مظلوم از کثرت مراوده با ناس کتب را نديده و از اثار نقطه ببصر ظاهر مشاهده ننموده و اين اثار نزد اين دو بوده که هجرت واقع شد * و قرار شد ميرزا يحيی اين نوشتجاترا برداشته بشطر ايران توجّه نمايد و در ان اراضی انتشار دهد * و اين مظلوم حسب الاستدعای وزرای دولت عليّه بان شطر توجّه نمود بعد از ورود در موصل مشاهده شد ميرزا يحيی پيش از حرکت مظلوم رفته و منتظر است * باری کتب و اثار در بغداد ماند و او خود بشطر عليّه توجّه نمود و جزء اين عباد شد * حال حقّ شاهد است بر اين مظلوم چه گذشت چه که بعد از زحمتهای زياد اثار را گذاشت و خود بمهاجرين پيوست * مدّتها اين مظلوم باحزان نامتناهيه مبتلی تا انکه به تدبيری که غير حقّ کسی اگاه نيست آثار را بمقام ديگر و ارض ديگر فرستاديم چه که در عراق عرب بايد اوراق را در هر شهر ملاحظه نمود و الّا از هم ميريخت و ضايع ميشد * و لکنّ اللّه حفظها و ارسلها الی مقام قدّره اللّه من قبل انّه هو الحافظ المعين *

Shoghi Effendi Translation

We especially appointed certain ones to collect the writings of the Primal Point. When this was accomplished, We summoned Mírzá Yaḥyá and Mírzá Vahhab-i-Khurasání, known as Mírzá Javád, to meet in a certain place. Conforming with Our instructions, they completed the task of transcribing two copies of the works of the Primal Point. I swear by God! This Wronged One, by reason of His constant association with men, hath not looked at these books, nor gazed with outward eyes on these writings. When We departed, these writings were in the possession of these two persons. It was agreed that Mírzá Yaḥyá should be entrusted with them, and proceed to Persia, and disseminate them throughout that land. This Wronged One proceeded, at the request of the Ministers of the Ottoman Government to their capital. When We arrived in Mosul, We found that Mírzá Yaḥyá had left before Us for that city, and was awaiting Us there. Briefly, the books and writings were left in Baghdád, while he himself proceeded to Constantinople and joined these servants. God beareth now witness unto the things which have touched this Wronged One, for after We had so arduously striven, he (Mírzá Yaḥyá) abandoned the writings and joined the exiles. This Wronged One was, for a long period, overwhelmed by infinite sorrows until such time when, in pursuance of measures of which none but the one true God is aware, We despatched the writings unto another place and another country, owing to the fact that in ‘Iráq all documents must every month be carefully examined, lest they rot and perish. God, however, preserved them and sent them unto a place which He had previously ordained. He, verily, is the Protector, the Succorer.

Translation Notes

مخصوص
kh-ṣ-ṣ “singled out” Distinctive

literal: specific matter; particularity; especially; in this matter

چند
ch-n-d “while” Distinctive

literal: some; several; a few; how many

نفر

literal: aversion; repugnance; to repel; to avoid

معيّن

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

نموديم
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

بر

literal: by, with, through (preposition)

جمع
j-m-ʿ “all” Distinctive

literal: to gather; to assemble; group; number

آثار

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

نقطه

literal: point; dot; spot; region; area

بعد

literal: after; behind; distance

از

literal: from

يحيی
ḥ-y-y “life” Distinctive

literal: life; living; shame

وهّاب

literal: gift; grant; bestowal

که
k-h

literal: that; who; who, that

جواد
j-w-d “bounty” Distinctive

literal: generosity; bounty; liberality

معروف

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

اين

literal: this; these

دو

literal: two; run; running

را

literal: object marker; object-marker; to

در

literal: in; in, at; radiant

محلّی

literal: place; location; spot

دوره

literal: cycle; dispensation; age; turn; round

کتب
k-t-b “works” Distinctive

literal: book; scripture; writing

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

حسب
ḥ-s-b “accounted” Distinctive

literal: according to; in accordance with; as regards

الامر

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

نوشته
n-w-sh “drunk” Distinctive

literal: to write; written

تمام

literal: most complete; to complete; perfect; fullness

نموده‌اند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

لعمر

literal: life; age; duration; by the life of (oath)

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

کثرت

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

مراوده
r-w-d “desire” Distinctive

literal: will; want; desire

با

literal: to; with; by

ناس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

نديده

literal: Persian verb دیدن (to see), not Arabic د-ي-د

ببصر
b-ṣ-r “outward eyes” Distinctive

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

مشاهده

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

نزد

literal: near; beside; with; in the presence of

بوده
b-w-d “were” Distinctive

literal: to be; to exist; to have been

هجرت
h-j-r “remoteness” Distinctive

literal: to emigrate, migrate, forsake; migration, emigration

واقع

literal: to fall, to occur, to happen; incident, event

قرار
q-r-r “It was agreed” Distinctive

literal: stability; firmness; establishment

نوشتجاترا

literal: people; humanity; people/mankind

برداشته

literal: brother

بشطر

literal: side, direction; half; to split

توجّه
w-j-h “face” Distinctive

literal: face; countenance; direction; aspect

ان

literal: that; those; he; she; it

اراضی

literal: earth; land; ground; country

انتشار

literal: to scatter; to spread; to unfold; to disseminate

دهد
d-h

literal: to give; to grant; to yield

الاستدعای
d-ʿ-w “summoned” Distinctive

literal: call, invocation, summons; to call, invite, summon

وزرای

literal: minister; vizier

دولت

literal: state; government; dynasty; period of rule; dominion

عليّه

literal: highest; most high; supreme

بان

literal: that; indeed; moment

ورود
w-r-d “hath befallen” Distinctive

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

پيش

literal: before; in front; ago; forward; leader; guide; one who precedes

حرکت

literal: movement; motion; trembling; activity; حراک is unusual; possible typo or dialectal. Standard Arabic would be حرك or اهتزاز for ‘trembling’

رفته

literal: to go; to pass; to have gone

منتظر
n-ẓ-r “awaiting” Distinctive

literal: sight; view; spectacle; appearance

باری

literal: well; cistern; pit

ماند
m-ʾ-n “remain” Distinctive

literal: to remain; to stay; to be left

او
h-w-w “he” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

جزء

literal: part; portion; component; section; volume

عباد

literal: servant; slave; worshipper

حال

literal: state; condition; circumstance

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

زحمتهای

literal: trouble; burden; labor

زياد

literal: increase; excess; more; additional; to increase; to grow; to be added

گذاشت

literal: to leave; to pass; to abandon

پيوست

literal: join; joined

مدّتها

literal: extended; outstretched; sustained

باحزان

literal: sorrow; grief; sadness; anguish; to grieve; to sorrow; to be sad

نامتناهيه

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

مبتلی
b-l-w “tribulations” Distinctive

literal: affliction; trial; calamity

تا

literal: so that/until

به

literal: by it; by him; with it

تدبيری

literal: deliberation; consideration; prudence; management; planning; counsel

غير

literal: without; besides; other than; except; other; different

کسی

literal: someone; anyone; a person

اگاه

literal: aware; cognizant; informed; apprised; awareness; knowledge; consciousness

بمقام
q-w-m “place” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

ديگر

literal: home; place; land; abode

فرستاديم
f-r-s “send” Distinctive

literal: send; Persian; contemplate

عراق

literal: Iraq; sweat

عرب
ʿ-r-b “Arabic” Distinctive

literal: Arabic; Arab; Bedouin

بايد

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

اوراق
w-r-q “leaf” Distinctive

literal: leaf, page, sheet, parchment, document

هر
h-r

literal: whatever; all that; whatever thing

شهر

literal: city; month; fame, renown

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

الّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

هم

literal: them (pronoun + object marker)

ميريخت

literal: to appear; to show; to display; to exhibit

ضايع
ḍ-y-ʿ “extermination” Distinctive

literal: wasting; squandering; loss; harm

ميشد
sh-d “was” Distinctive

literal: to become; to be

لکنّ

literal: but; however; yet; nevertheless

حفظها

literal: guardian; preserver; keeper

ارسلها

literal: to send; dispatch; transmission

الی

literal: to; to, toward; to, until

قدّره

literal: power; might; decree; measure; worth

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

انّه

literal: that; indeed; moment

هو

literal: He; He is

المعين
ʿ-w-n “aid” Distinctive

literal: helper; help; assistance

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶