Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §223

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 223 of 268.

Source (Persian)

و همچنين ميفرمايد [ من اوّل ذلک الامر الی قبل ان يکمل تسعة کينونات الخلق لم تظهر و انّ کلّ ما قد رأيت من النّطفة الی ما کسوناه لحما ثمّ اصبر حتّی تشهد خلق الآخر قل فتبارک اللّه احسن الخالقين ] و همچنين از اقتدار ظهور ذکر فرموده و قال [ حلٌّ لمن يظهره اللّه ان يردّ من لم يکن فوق الارض اعلی منه اذ ذلک خلقٌ فی قبضته و کلّ له قانتون * فانّ لکم بعد حين امر ستعلمون ] و ميفرمايد [ فاعرف باليقين الاقطع و الامر المثبت الاحتم بانّه جلّ جلاله و عزّ اعزازه و قدّس اقداسه و کبّر کبرياؤه و مجّد شئوناته يعرّف کلّ شیء نفسه بنفسه فمن يقدر ان يعرفه بغيره ] الی قوله عزّ و جلّ [ ايّاک ايّاک ايّام ظهوره ان تحتجب بالواحد البيانيّة فانّ ذلک الواحد خلق عنده و ايّاک ايّاک ان تحتجب بکلمات ما نزّل فی البيان ( الی قوله تعالی ) و لا تنظر اليه الّا بعينه فانّ من ينظر اليه بعينه يدرکه و الّا يحتجب * ان اردت اللّه و لقاءه فأرده و انظر اليه ] و همچنين ميفرمايد [ اگر يک ايه از آيات من يظهره اللّه را تلاوت کنی اعزّتر خواهد بود از انکه کلّ بيان را ثبت کنی زيرا که ان روز ان يک آيه ترا نجات ميدهد ولی کلّ بيان نميدهد ] انتهی *

Shoghi Effendi Translation

And likewise, He saith: "Ere nine will have elapsed from the inception of this Cause, the realities of the created things will not be made manifest. All that thou hast as yet seen is but the stage from the moist germ until We clothed it with flesh. Be patient, until thou beholdest a new creation. Say: \‘Blessed, therefore, be God, the most excellent of Makers!'" And likewise, He hath said regarding the power of this Revelation: "Lawful is it for Him Whom God will make manifest to reject him who is greatest on earth, inasmuch as such a one is but a creature in His grasp, and all things adore Him. After Hin (68) a Cause shall be given unto you which ye shall come to know." And also He saith: "Know thou with absolute certainty, and through the firmly established and most irrevocable decree, that He - exalted be His glory, and magnified be His might, and sanctified be His holiness, and glorified be His grandeur, and lauded be His ways, maketh each thing to be known through its own self; who then can know Him through any one except Himself?" And further, He saith - exalted and glorified be He: "Beware, beware lest, in the days of His Revelation, the Vahid of the Bayán (eighteen Letters of the Living) shut thee not out as by a veil from Him, inasmuch as this Vahid is but a creature in His sight. And beware, beware that the words sent down in the Bayán shut thee not out as by a veil from Him." And again, He - exalted be He - saith: "Look not upon Him with any eye except His own. For whosoever looketh upon Him with His eye, will recognize Him; otherwise he will be veiled from Him. Shouldst thou seek God and His Presence, seek thou Him and gaze upon Him." And likewise, He saith: "Better is it for thee to recite but one of the verses of Him Whom God shall make manifest than to set down the whole of the Bayán, for on that Day that one verse can save thee, whereas the entire Bayán cannot save thee."

Translation Notes

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

ميفرمايد

literal: to say; to decree; to ordain; to command

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

اوّل

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

ذلک
dh-l-k “that” Distinctive

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

الامر

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

يکمل

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

تسعة

literal: nine

کينونات

literal: to do; to make; to perform; to be

الخلق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

لم

literal: to reproach; blame; censure

تظهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

کلّ

literal: for us; to us

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

قد

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

رأيت
r-ʾ-y “seen” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

النّطفة

literal: germ; seed; sperm; drop; genesis

کسوناه

literal: to clothe; to cover; to dress

لحما

literal: flesh; meat

ثمّ

literal: then; thereafter; next; moreover

اصبر

literal: patience; forbearance; endurance; to be patient

حتّی

literal: until; even

تشهد
sh-h-d “beholdest” Distinctive

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

الآخر

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

قل

literal: heart; to turn; to overturn

فتبارک

literal: blessed; auspicious; fruitful; blest; blessed word

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

احسن

literal: goodness; beauty; excellence; good deed

از

literal: from

اقتدار

literal: power; might; decree; measure; worth

ذکر

literal: remembrance; mention; memory

حلٌّ
ḥ-l-l “place” Distinctive

literal: place; location; spot

يردّ
w-r-d “hath befallen” Distinctive

literal: hand; power; strength; (plural) hands; agents; helpers; to assist, to support, to aid, to strengthen

يکن

literal: to do; to make; to perform; to be

فوق

literal: above; over; beyond

الارض

literal: earth; land; ground; country

اعلی

literal: highest; most high; supreme

اذ

literal: when; since

فی

literal: in; in-it; in it

قبضته

literal: grasp; grip; control; seize

له
h-w

literal: for them both; to both of them (dual pronoun)

قانتون

literal: obedient, devout, worshipping, submissive

فانّ

literal: that; indeed; verily

لکم

literal: for you, to you, your (dative pronoun)

بعد

literal: after; behind; distance

حين

literal: time; moment; while; season

امر

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

ستعلمون

literal: world; universe; the worlds

فاعرف

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

باليقين

literal: certainty; certitude; conviction; faith

الاقطع

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

المثبت

literal: firm; steadfast; established; fixed

الاحتم

literal: to be necessary, inevitable; determined

بانّه

literal: that; those; he; she; it

جلاله

literal: majesty; glory; exaltation; magnificence

عزّ
ʿ-z-z “exalted be His” Distinctive

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

قدّس

literal: holy, sacred, sanctified

کبّر

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

مجّد

literal: glory; majesty; magnificence

شئوناته
sh-ʾ-n “this Cause” Distinctive

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

شیء
sh-y-ʾ “will” Distinctive

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

نفسه

literal: self; soul; psyche; person; essence

فمن

literal: from; who; bestower

بغيره

literal: without; besides; other than; except; other; different

ايّاک

literal: beware (imperative); you; would that, I wish, if only (optative particle)

ايّام

literal: day; age; period; era; a day

تحتجب

literal: to veil oneself, to be veiled

بالواحد

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

البيانيّة

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

عنده
ʿ-n-d “thee” Distinctive

literal: obstinacy; opposition; enmity

بکلمات

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

نزّل

literal: to descend, to be revealed

البيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

لا

literal: no; not; negation particle

تنظر

literal: sight; view; spectacle; appearance

اليه

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

الّا

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

بعينه

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

يدرکه

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

اردت

literal: to will, to intend, to wish, to desire; to want; to intend; to desire

لقاءه

literal: opposite; facing; in front of; towards

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

يک

literal: one; a single

ايه

literal: beware (imperative); you; would that, I wish, if only (optative particle)

را

literal: object marker; object-marker; to

تلاوت

literal: to recite; to read; to follow

کنی

literal: to do; to make; to speak; to abstain; to refrain from; to avoid; allusion; insinuation; indirect reference

خواهد

literal: will; to wish; to want

بود

literal: to be; to exist; to have been

زيرا

literal: because; since; for; inasmuch as

که
k-h

literal: that; who; who, that

روز

literal: day; today; that-day

ترا

literal: more (comparative suffix)

نجات

literal: you (singular/plural pronoun)

ميدهد
d-h “imputed” Distinctive

literal: give; grant; bestow; award

ولی
w-l-y “Lord” Distinctive

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

نميدهد

literal: to appear; to show; to display; to exhibit

انتهی

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶