Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §198

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 198 of 268.

Source (Persian)

انّا نذکر لک الامانة و مقامها عند اللّه ربّک ربّ العرش العظيم * انّا قصدنا يوما من الايّام جزيرتنا الخضراء و لمّا وردنا رأينا انهارها جارية و اشجارها ملتفّة و کانت الشّمس تلعب فی خلال الاشجار * اذا توجّهنا الی اليمين رأينا ما لا يتحرّک القلم علی ذکره و ذکر ما شهدت عين مولی الوری فی ذاک المقام الالطف الاشرف المبارک الاعلی * ثمّ اقبلنا الی اليسار شاهدنا طلعة من طلعات الفردوس الاعلی قائمة علی عمود من النّور و نادت باعلی النّداء : يا ملأ الارض و السّماء انظروا جمالی و نوری و ظهوری و اشراقی تاللّه الحقّ انا الامانة و ظهورها و حسنها و اجرٌ لمن تمسّک بها و عرف شانها و مقامها و تشبّث بذيلها * انا الزّينة الکبری لاهل البهاء و طراز العزّ لمن فی ملکوت الانشاء و أنا السّبب الاعظم لثروة العالم و افق الاطمئنان لاهل الامکان * کذلک انزلنا لک ما يقرّب العباد الی مالک الايجاد *

Shoghi Effendi Translation

"We will now mention unto thee Trustworthiness and the station thereof in the estimation of God, thy Lord, the Lord of the Mighty Throne. One day of days We repaired unto Our Green Island. Upon Our arrival, We beheld its streams flowing, and its trees luxuriant, and the sunlight playing in their midst. Turning Our face to the right, We beheld what the pen is powerless to describe; nor can it set forth that which the eye of the Lord of Mankind witnessed in that most sanctified, that most sublime, that blest, and most exalted Spot. Turning, then, to the left We gazed on one of the Beauties of the Most Sublime Paradise, standing on a pillar of light, and calling aloud saying: \‘O inmates of earth and heaven! Behold ye My beauty, and My radiance, and My revelation, and My effulgence. By God, the True One! I am Trustworthiness and the revelation thereof, and the beauty thereof. I will recompense whosoever will cleave unto Me, and recognize My rank and station, and hold fast unto My hem. I am the most great ornament of the people of Bahá, and the vesture of glory unto all who are in the kingdom of creation. I am the supreme instrument for the prosperity of the world, and the horizon of assurance unto all beings.' Thus have We sent down for thee that which will draw men nigh unto the Lord of creation."

Translation Notes

انّا

literal: that; those; he; she; it

نذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

لک

literal: for; for you; for him

الامانة

literal: to believe; to have faith; to be secure

مقامها

literal: rising; standing; uprising; resurrection

عند
ʿ-n-d “estimation of” Distinctive

literal: obstinacy; opposition; enmity

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

ربّک

literal: by, with, through (preposition)

العرش

literal: of the Throne; companion of the Throne

العظيم

literal: greatest; supreme; mightiest

قصدنا
q-ṣ-d “purpose” Distinctive

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

يوما

literal: day; age; period; era; a day

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

جزيرتنا

literal: island

الخضراء

literal: green; verdant; greenness

لمّا

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

وردنا

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

رأينا

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

انهارها

literal: river; to flow

جارية
j-r-y “flowing” Distinctive

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

اشجارها

literal: tree

ملتفّة

literal: intertwined; wrapped; closely grown

کانت

literal: you (masculine singular)

الشّمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

تلعب

literal: to play; to sport; to jest

فی

literal: in; in-it; in it

خلال

literal: friend; midst; defect

اذا

literal: when; if; whenever; then suddenly

توجّهنا

literal: face; countenance; direction; aspect

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

اليمين

literal: right hand; oath; right side

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

لا

literal: no; not; negation particle

يتحرّک

literal: movement; motion; trembling; activity; حراک is unusual; possible typo or dialectal. Standard Arabic would be حرك or اهتزاز for ‘trembling’

القلم

literal: pen; writing instrument

علی

literal: highest; most high; supreme

شهدت

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

عين

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

مولی

literal: friend; lord; guardian

الوری

literal: mankind; people; human beings; behind; after

ذاک

literal: thus; likewise; also

الالطف

literal: kindness; grace; gentleness; benevolence

الاشرف
sh-r-f “honored” Distinctive

literal: honor; nobility; eminence; to honor

المبارک

literal: blessed; auspicious; fruitful; blest; blessed word

ثمّ

literal: then; thereafter; next; moreover

اقبلنا
q-б-l “former” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

اليسار

literal: to go; to walk; left

طلعة
ṭ-l-ʿ “Dayspring” Distinctive

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

الفردوس

literal: Paradise; garden; the highest paradise

عمود

literal: pillar; rely; baptize

النّور

literal: light; illumination

نادت

literal: you (singular/plural pronoun)

يا

literal: O; or

ملأ

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

الارض

literal: earth; land; ground; country

السّماء

literal: heaven; sky

انظروا
n-ẓ-r “Behold ye” Distinctive

literal: sight; view; spectacle; appearance

جمالی

literal: beauty; comeliness

ظهوری

literal: manifestation; appearance; revelation

اشراقی

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

الحقّ
ḥ-q-q “the True One” Distinctive

literal: truth; right; that which is true or just

حسنها
ḥ-s-n “most excellent” Distinctive

literal: goodness; beauty; excellence; good deed

اجرٌ

literal: wage; recompense; reward; wage, reward, recompense

تمسّک

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

بها
b-h-w “All-Glorious” Distinctive

literal: by it; by him; with it

عرف

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

شانها
sh-ʾ-n “in such wise” Distinctive

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

تشبّث

literal: to cling to; to grasp; to hold fast

بذيلها

literal: hem; skirt; tail; border

الزّينة

literal: to adorn; ornament; beauty; adornment; embellishment; decoration

الکبری

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

لاهل

literal: to distract; to divert; to amuse

طراز
ṭ-r-z “vesture” Distinctive

literal: all; all together; -ward; fresh; tender; new

العزّ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

ملکوت

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

الانشاء

literal: creation; bringing into existence; establishment; God willing; if God wishes; please God

السّبب

literal: cause; reason; means; instrument

لثروة
th-r-w “riches” Distinctive

literal: wealth, riches, affluence

العالم

literal: world; universe; the worlds

افق

literal: horizon; sphere; realm; quarter

الاطمئنان

literal: to be at peace; to be reassured; to settle down

الامکان

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

انزلنا

literal: to descend, to be revealed

يقرّب

literal: place of sacrifice; altar

العباد

literal: servant; slave; worshipper

الايجاد

literal: to find; to discover; to obtain

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶