Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §134

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 134 of 268.

Source (Persian)

يا ايّها الغافل انّک ما رأيتني و ما عاشرت و ما آنست معی فی اقلّ من آنٍ فکيف امرت النّاس بسبّی هل اتّبعت فی ذلک هواک ام مولاک ؟ فأت بآية ان انت من الصّادقين * نشهد انّک نبذت شريعة اللّه وراءک و اخذت شريعة نفسک انّه لا يعزب عن علمه من شیء انّه هو الفرد الخبير * يا ايّها الغافل اسمع ما انزله الرّحمن فی الفرقان ﴿ لَا تَقُولُوا لِمَنْ أَلْقَی إِلَيْکُمْ السَّلَامَ لَسْتَ مُؤْمِنًاکذلک حکم من في قبضته ملکوت الامر و الخلق ان انت من السّامعين * انّک نبذت حکم اللّه و اخذت حکم نفسک فويل لک يا ايّها الغافل المريب * انّک لو تنکرنی بایّ برهان يثبت ما عندک ؟ فأت به يا ايّها المشرک باللّه و المعرض عن سلطانه الّذی احاط العالمين *

Shoghi Effendi Translation

"O thou who hast gone astray! Thou hast neither seen Me, nor associated with Me, nor been My companion for the fraction of a moment. How is it, then, that thou hast bidden men to curse Me? Didst thou, in this, follow the promptings of thine own desires, or didst thou obey thy Lord? Produce thou a sign, if thou art one of the truthful. We testify that thou hast cast behind thy back the Law of God, and laid hold on the dictates of thy passions. Nothing, in truth, escapeth His knowledge; He, verily, is the Incomparable, the All-Informed. O heedless one! Hearken unto that which the Merciful hath revealed in the Qur’án: \‘Say not to every one who meeteth you with a greeting, "Thou art not a believer."' Thus hath He decreed in Whose grasp are the kingdoms of Revelation and of creation, if thou be of them that hearken. Thou hast set aside the commandment of God, and clung unto the promptings of thine own desire. Woe, then, unto thee, O careless one that doubtest! If thou deniest Me, by what proof canst thou vindicate the truth of that which thou dost possess? Produce it, then, O thou who hast joined partners with God, and turned aside from His sovereignty that hath encompassed the worlds!

Translation Notes

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

ايّها
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

الغافل

literal: heedlessness; negligence; inattention

انّک

literal: that; those; he; she; it

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

رأيتني

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

عاشرت

literal: association; companionship; social interaction; عشرين (twenty) is from numeral root ع-ش-ر, distinct from ‘association’ meaning

آنست
ʾ-n-s “man” Distinctive

literal: abrogator; repealer; one who abrogates or abrogates the law

معی

literal: with; together with; alongside

فی
f-y “for” Distinctive

literal: in; in-it; in it

اقلّ

literal: little; few; scanty; small in quantity

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

آنٍ

literal: that; those; he; she; it

فکيف

literal: how; in what manner

امرت

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

النّاس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

بسبّی

literal: cause; reason; means; instrument

هل
h-l “people” Distinctive

literal: interrogative particle; whether; is it that

اتّبعت

literal: to follow; to obey; to pursue

هواک

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

ام
ʾ-m-m “or” Distinctive

literal: mother

مولاک

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

فأت

literal: to neglect; to fail; to abandon; to waste

بآية

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

انت

literal: you (masculine singular)

الصّادقين

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

نشهد

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

نبذت

literal: to cast; to reject; to abandon; to throw away

شريعة

literal: law; legislation; religious law; canon; ordinance

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

وراءک

literal: behind; beyond; after

اخذت

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

نفسک
n-f-s “thy passions” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

لا

literal: no; not; negation particle

يعزب

literal: to escape; to be hidden from; to be distant from

عن

literal: from; about; concerning; away from

علمه

literal: world; universe; the worlds

شیء

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

هو
h-w

literal: He; He is

الفرد

literal: unique; singular; incomparable

الخبير

literal: all-knowing; aware; well-informed; omniscient

اسمع

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

انزله
n-z-l “hath revealed” Distinctive

literal: to descend, to be revealed

الرّحمن

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

الفرقان

literal: faction; sect; group; company

تَقُولُوا

literal: speech; utterance; saying; word

أَلْقَی

literal: to throw, cast; to vomit; to present, put forward; to cast; to send down; to impart

إِلَيْکُمْ

literal: to; to, toward; to, until

السَّلَامَ
s-l-m “resignation” Distinctive

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

لَسْتَ

literal: is not; not; not-be

مُؤْمِنًا

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

کذلک

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

حکم
ḥ-k-m “commandment” Distinctive

literal: government; rule; governance; wisdom

قبضته

literal: grasp; grip; control; seize

ملکوت

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty

الخلق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

فويل

literal: woe; alas; grief

لک

literal: for; for you; for him

المريب

literal: doubt, suspicion, uncertainty; doubt; suspicion

لو
l-w

literal: if; would that; O that

تنکرنی
n-k-r “denied” Distinctive

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

برهان

literal: proof, evidence, demonstration, argument

يثبت
th-b-t “established” Distinctive

literal: firm; steadfast; established; fixed

عندک

literal: obstinacy; opposition; enmity

به
b-h

literal: by it; by him; with it

المشرک

literal: partner; associate; sharer; companion

المعرض

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

سلطانه

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

الّذی
l-dh-y “that hath” Distinctive

literal: who; which; that which; the one who

احاط

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶