Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §113

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 113 of 268.

Source (Persian)

بعضی از بزرگان ايران هر هنگام وارد ان مدينه شده‌اند درب خانه ها لاجل شهريّه و انعام کمال جدّ و جهد را مبذول داشته‌اند و اين مظلوم اگر سبب اعزاز نبوده علّت ذلّت هم نشده * و اين عمل حضرت مرحوم مغفور اعلی اللّه مقامه نظر بدوستی اين مظلوم نبوده بلکه نظر بمقتضيات حکمت و خدمتی که سرّا در نظر داشته‌اند بوده * شهادت ميدهم که در خدمت دولت امين بوده بشانيکه خيانت را در عرصه‌اش راهی و مقامی نبوده * و سبب ورود اين مظلومان در سجن اعظم هم او بوده و لکن چون در عمل خود صادق بود لائق ذکر خير است * اين مظلوم لازال همّش و قصدش ارتفاع و ارتقاء دولت و ملّت بوده نه ارتفاع مقام خود * حال جمعی جمعی را جمع نموده‌اند و بر هتک حرمت اين مظلوم قيام کرده‌اند * و لکنّ المظلوم يسأل اللّه تبارک و تعالی ان يؤيّدهم علی الرّجوع و يوفّقهم علی تدارک ما فات عنهم و الانابة لدی باب عطائه انّه هو الغفور الرّحيم *

Shoghi Effendi Translation

Whenever high dignitaries of Persia came to that city (Constantinople) they would exert themselves to the utmost soliciting at every door such allowances and gifts as they might obtain. This Wronged One, however, if He hath done nothing that would redound to the glory of Persia, hath at least acted in a manner that could in no wise disgrace it. That which was done by his late Excellency (Mushiru'd-Dawlih) - may God exalt his station - was not actuated by his friendship towards this Wronged One, but rather was prompted by his own sagacious judgment, and by his desire to accomplish the service he secretly contemplated rendering his Government. I testify that he was so faithful in his service to his Government that dishonesty played no part, and was held in contempt, in the domain of his activities. It was he who was responsible for the arrival of these wronged ones in the Most Great Prison (‘Akká). As he was faithful, however, in the discharge of his duty, he deserveth Our commendation. This Wronged One hath, at all times, aimed and striven to exalt and advance the interests of both the government and the people, not to elevate His own station. A number of men have, now, gathered others about them, and have arisen to dishonor this Wronged One. He, nevertheless, beseecheth God - hallowed and glorified be He - to aid them to return unto Him, and assist them to compensate for that which escaped them, and repent before the door of His bounty. He, verily, is the Forgiving, the Merciful.

Translation Notes

بعضی

literal: part; some; portion

از

literal: from

بزرگان
b-z-r-g “great” Distinctive

literal: great; large; important; grandeur

هر
h-r

literal: whatever; all that; whatever thing

هنگام

literal: time; when; occasion

وارد
w-r-d “hath befallen” Distinctive

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

ان

literal: that; those; he; she; it

مدينه

literal: religion; faith; creed; belief

شده‌اند
sh-d “was” Distinctive

literal: become; turned into; has become; to become; to be

درب

literal: door; concerning, about; about, concerning

خانه
kh-w-n “disloyalty” Distinctive

literal: house; home; dwelling

ها

literal: face; attention; turning

لاجل

literal: majesty; glory; exaltation; magnificence

شهريّه
sh-h-r “well-known” Distinctive

literal: city; month; fame, renown

انعام

literal: gift; grant; benefaction

کمال

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

جدّ

literal: new; renewal; renew

جهد

literal: effort; striving; exertion; endeavor

را

literal: object marker; object-marker; to

مبذول

literal: to give; to bestow; to expend

داشته‌اند
d-ʾ-sh-t “have no” Distinctive

literal: to have; to possess; to hold

اين

literal: this; these

مظلوم
ẓ-l-m “One, however,” Distinctive

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

سبب

literal: cause; reason; means; instrument

اعزاز

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

نبوده
b-w-d “hath done” Distinctive

literal: to be; to exist; to have been

علّت

literal: cause; reason; sick

ذلّت

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

عمل

literal: to work; to act; to do; to perform

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

مرحوم

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

مغفور
gh-f-r “Ever-Forgiving” Distinctive

literal: to forgive; forgiveness

اعلی
ʿ-l-w “may God exalt” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

مقامه

literal: rising; standing; uprising; resurrection

نظر

literal: sight; view; spectacle; appearance

بدوستی

literal: friend; beloved; to befriend

بلکه

literal: nay; but rather; on the contrary; but

بمقتضيات
q-ḍ-y “decree” Distinctive

literal: requirement; exigency; what demands or calls for; to require; to necessitate; to demand

حکمت

literal: government; rule; governance; wisdom

خدمتی

literal: service; servitude; to serve

که

literal: that; who; who, that

سرّا

literal: to proclaim openly; manifest; public

در

literal: in; in, at; radiant

شهادت

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

ميدهم

literal: give; to give; given

دولت

literal: state; government; dynasty; period of rule; dominion

امين
ʾ-m-n “faithful” Distinctive

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

عرصه‌اش
ʿ-r-ṣ “realm” Distinctive

literal: arena; domain; arena/realm

راهی

literal: way; path; road; deliverance; liberation; freedom

سجن

literal: prison, imprisonment; to imprison

اعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

او
h-w-w “he” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

لکن

literal: but; however; yet; nevertheless

چون

literal: since; when; as

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

صادق

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

لائق

literal: worthy, befitting, appropriate, suitable

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

خير

literal: goodwill; benevolence; kindness; good; goodness; benefit; better; best

لازال

literal: necessary, incumbent, obligatory, essential

همّش
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

قصدش
q-ṣ-d “desire” Distinctive

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

ارتفاع

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

ارتقاء
r-q-y “ascended” Distinctive

literal: raise them; promote them; heal them; ascension; elevation; rise

ملّت

literal: for us; to us

نه
n-h-y “not” Distinctive

literal: end; ended; utmost

حال

literal: state; condition; circumstance

جمعی

literal: to gather; to assemble; group; number

نموده‌اند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

بر
b-r-r “for” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

هتک

literal: to tear, rend, violate, break; desecration

حرمت

literal: deprived; deprive; sanctuary

کرده‌اند
k-r-d “made” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

يسأل

literal: ask; ask/request; ask/beseech

تبارک

literal: blessed; auspicious; fruitful; blest; blessed word

يؤيّدهم
ʾ-y-d “aid” Distinctive

literal: to support, assist, strengthen, confirm; to support; to assist; to strengthen; to aid; confirmation; support; strengthening

الرّجوع

literal: deputy; representative; vicegerent; substitute

يوفّقهم

literal: accord, agreement, harmony; to agree, accord with

تدارک
d-r-k “comprehend” Distinctive

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

فات

literal: to neglect; to fail; to abandon; to waste

عنهم
ʿ-n-d “before” Distinctive

literal: from; about; concerning; away from

الانابة

literal: deputy; representative; vicegerent; substitute

لدی

literal: with; in the presence of; from; by

باب

literal: door; gate; chapter; way; manner

عطائه

literal: bounty; gift; giving

انّه

literal: I, verily; behold I

هو

literal: He; He is

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶