Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §104

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 104 of 268.

Source (Persian)

و سمعنا انّک اودعت زمام المشاورة بايادی الجمهور نعم ما عملت لانّ بها تستحکم اصول أبنية الامور و تطمئنّ قلوب من فی ظلّک من کلّ وضيع و شريف * و لکن ينبغی لهم ان يکونوا امناء بين العباد و يرون انفسهم وکلاء لمن علی الارض کلّها هذا ما وعظوا به فی اللّوح من لدن مدبّر حکيم * و اذا توجّه احدٌ الی المجمع يحوّل طرفه الی الافق الاعلی و يقول * يا الهی اسألک باسمک الابهی ان تؤيّدنی علی ما تصلح به امور عبادک و تعمر به بلادک انّک انت علی کلّ شیء قدير * طوبی لمن يدخل المجمع لوجه اللّه و يحکم بين النّاس بالعدل الخالص أَلَا انّه من الفائزين

Shoghi Effendi Translation

"We have also heard that thou hast entrusted the reins of counsel into the hands of the representatives of the people. Thou, indeed, hast done well, for thereby the foundations of the edifice of thine affairs will be strengthened, and the hearts of all that are beneath thy shadow, whether high or low, will be tranquillized. It behooveth them, however, to be trustworthy among His servants, and to regard themselves as the representatives of all that dwell on earth. This is what counselleth them, in this Tablet, He Who is the Ruler, the All-Wise. And if any one of them directeth himself towards the Assembly, let him turn his eyes unto the Supreme Horizon, and say: \‘O my God! I ask Thee, by Thy most glorious Name, to aid me in that which will cause the affairs of Thy servants to prosper, and Thy cities to flourish. Thou, indeed, hast power over all things!' Blessed is he that entereth the Assembly for the sake of God, and judgeth between men with pure justice. He, indeed, is of the blissful.

Translation Notes

سمعنا

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

انّک

literal: that; those; he; she; it

اودعت

literal: deposit, trust, pledge

زمام

literal: reins; bridle; control; governance

المشاورة

literal: to consult, deliberate; to advise

بايادی

literal: hand; power; strength; (plural) hands; agents; helpers; to assist, to support, to aid, to strengthen

الجمهور

literal: burning coal; essence; core; group

نعم
n-ʿ-m “done well” Distinctive

literal: bliss; bounty; grace; comfort; felicity

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

عملت

literal: to work; to act; to do; to perform

لانّ
ʾ-n “for” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

بها
b-h-w “All-Glorious” Distinctive

literal: by it; by him; with it

تستحکم
ḥ-k-m “wisdom” Distinctive

literal: government; rule; governance; wisdom

اصول
ʾ-ṣ-l “essence” Distinctive

literal: principles; foundations; rules; origins

أبنية

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

الامور

literal: command; cause; matter; affair

تطمئنّ
ṭ-m-n “confidence” Distinctive

literal: be tranquil; be at peace; be composed; be assured

قلوب

literal: heart; to turn; to overturn

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

فی
f-y “on” Distinctive

literal: in; in-it; in it

ظلّک

literal: to take shelter; to dwell in shadow

کلّ

literal: for us; to us

وضيع

literal: lawgiver; one who establishes; founder

شريف

literal: honor; nobility; eminence; to honor

لکن

literal: but; however; yet; nevertheless

ينبغی

literal: it is proper; it is fitting; it is necessary; it behooves

لهم
l-h-m “inspiration” Distinctive

literal: inspiration; divine inspiration; revelation

ان

literal: that; those; he; she; it

يکونوا

literal: be; was; to be

امناء

literal: to believe; to have faith; to be secure

بين

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

العباد

literal: servant; slave; worshipper

يرون

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

انفسهم

literal: self; soul; psyche; person; essence

وکلاء

literal: agency; representation; trusteeship; delegated authority; to rely; to trust; to place trust in

الارض

literal: earth; land; ground; country

هذا

literal: this; that

وعظوا
w-ʿ-ẓ “counsels” Distinctive

literal: admonish; counsels; admonition

به
b-h “in” Distinctive

literal: to; with it; with

اللّوح

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

لدن

literal: from; on the part of; from before; near

مدبّر

literal: deliberation; consideration; prudence; management; planning; counsel

حکيم

literal: government; rule; governance; wisdom

اذا

literal: when; if; whenever; then suddenly

توجّه
w-j-h “face” Distinctive

literal: face; countenance; direction; aspect

احدٌ

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

المجمع

literal: to gather; to assemble; group; number

يحوّل
ḥ-w-l “now” Distinctive

literal: state; now; around

طرفه

literal: extremity; end; edge; outskirt; periphery

الافق

literal: horizons; regions; quarters; skylines

الاعلی
ʿ-l-w “Supreme” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

يقول

literal: speech; utterance; saying; word

يا

literal: O; or

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

اسألک

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

باسمک

literal: to name, to nominate, to designate, to appoint; name; noun; to name, to appoint, to designate

تؤيّدنی

literal: to support, assist, strengthen, confirm; to support; to assist; to strengthen; to aid; confirmation; support; strengthening

تصلح
ṣ-l-ḥ “betterment” Distinctive

literal: reform; peace; Salih

امور

literal: command; cause; matter; affair

تعمر
ʿ-m-r “By My life” Distinctive

literal: life; by my life; by the life

بلادک

literal: city; land; country

انت

literal: you (masculine singular)

شیء

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

قدير

literal: power; might; decree; measure; worth

طوبی

literal: happiness; blessedness; felicity

يدخل

literal: enter; entered; entering

النّاس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

بالعدل

literal: justice; equity

الخالص

literal: sincere; devoted; pure one

أَلَا

literal: end; hereafter; other

الفائزين

literal: to attain; to gain; to succeed; to win

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶