Skip to main content

Will and Testament — §9

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 9 of 59.

Source (Persian)

و همچنین مرکز بغضا در فکر قتل عبدالبهآء و این بخطّ میرزا شعاع که در طیّ این وصیّت است ثابت و واضح و محقّق که بکمال تدبیر در صدد قتل هستند و این نصّ عبارت میرزا شعاع در مکتوبست که مرقوم داشته "هر آن مسبّب این اختلاف را نفرین میکنم و بربّ لا یرحمه ناطقم و امیدوارم بزودی مظهر یبعث ظاهر شود اگرچه ظاهر شده و بغیر لباس مشهود نمیتوانم زیاده شرح دهم" مقصود از این عبارت آیۀ مبارکۀ من ادّعی قبل الألف است ملاحظه شود که چگونه در صدد قتل عبدالبهآء هستند از کلمۀ نمیتوانم زیاده شرح دهم بفراست بفهمید که چه تمهید و تدبیر در اینخصوص نموده‌اند که زیاده اگر بیان نمایند شاید ورقه بدست افتد و آن تمهید و تدبیر بهم خورد این عبارت مجرّد تبشیر است که در این خصوص قرار و تدبیر لازم تحقّق یافت

Shoghi Effendi Translation

In like manner, the focal Centre of Hate hath purposed to put ‘Abdu’l‑Bahá to death and this is supported by the testimony written by Mírzá Shu‘á‘u’lláh himself and is here enclosed. It is evident and indisputable that they are privily and with the utmost subtlety engaged in conspiring against me. The following are his very words written by him in this letter: “I curse at every moment him that hath kindled this discord, imprecate in these words ‘Lord! Have no mercy upon him’, and I hope ere long God will make manifest the one that shall have no pity on him, who now weareth another garb and about whom I cannot any more explain.” Reference he doth make by these words to the sacred verse that beginneth as followeth: “He that layeth a claim ere the passing of a thousand years…” Reflect! How intent they are upon the death of ‘Abdu’l‑Bahá! Ponder in your hearts upon the phrase “I cannot any more explain” and realize what schemes they are devising for this purpose. They fear lest, too fully explained, the letter might fall into alien hands and their schemes be foiled and frustrated. The phrase is only foretelling good tidings to come, namely that regarding this all requisite arrangements have been made.

Translation Notes

همچنین

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

مرکز

literal: center; focal point; axis

بغضا

literal: hatred; enmity; animosity

در

literal: in; in, at; radiant

فکر
f-k-r “ponder” Distinctive

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

قتل

literal: slayer; killer; murderer

عبدالبهآء

literal: servant; slave; worshipper

این
ʾ-y-n “this is” Distinctive

literal: this; these

بخطّ

literal: line; writing; path; course

شعاع
sh-ʿ-ʿ “gleaming” Distinctive

literal: ray; light; beam; radiance

که

literal: that; who; who, that

طیّ

literal: traverse; folding

وصیّت

literal: counsel; commandment; bequest

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

ثابت

literal: firm; steadfast; established; fixed

واضح

literal: clear; evident; manifest; obvious

محقّق
ḥ-q-q “truth” Distinctive

literal: truth; right; that which is true or just

بکمال

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

تدبیر

literal: deliberation; consideration; prudence; management; planning; counsel

صدد

literal: intention; purpose; direction; to intend; to aim at

هستند

literal: to be; to exist

نصّ

literal: explicit text; clear statement

عبارت

literal: expression; tear; interpretation

مکتوبست
k-t-b “Book” Distinctive

literal: book; books; Book

مرقوم

literal: written; inscribed; marked; recorded

داشته
d-sh-t “without” Distinctive

literal: to have; to possess; to hold

آن

literal: that; those; he; she; it

مسبّب

literal: cause; reason; means; instrument

اختلاف

literal: opposing; contrary; conflicting

را

literal: object marker; object-marker; to

نفرین
n-f-r “men” Distinctive

literal: person; frightened, affrighted; detested

میکنم
k-r-d “hath” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

بربّ

literal: by, with, through (preposition)

لا

literal: no; not; negation particle

یرحمه
r-ḥ-m “mercy” Distinctive

literal: mercy; merciful; the Merciful

ناطقم

literal: speak; speaking; spoke

امیدوارم

literal: I hope

بزودی
z-w-d “too soon” Distinctive

literal: soon; quickly; early

یبعث

literal: sent; send; resurrection

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

شده

literal: to become; to be

بغیر

literal: without; besides; other than; except; other; different

لباس

literal: garment; clothing; raiment; vesture

مشهود

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

نمیتوانم

literal: to be able, can; power, strength

زیاده
z-y-d “increase” Distinctive

literal: increase; excess; more; additional; to increase; to grow; to be added

شرح
sh-r-ḥ “dilated” Distinctive

literal: explanation; commentary; to explain; to open

دهم"

literal: give; give not

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

از
ʾ-z “by” Distinctive

literal: from

آیۀ

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

مبارکۀ

literal: blessed; pool; blessing

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

ادّعی
d-ʿ-y “claims” Distinctive

literal: to claim; to allege; claim; assertion; to assert

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

الألف

literal: word; expression; utterance; to reconcile; to compose; to compile; to unite

ملاحظه
l-ḥ-ẓ “Reflect” Distinctive

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

چگونه

literal: how; in what manner

کلمۀ
k-l-m “words” Distinctive

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

دهم

literal: dark; darkness

بفراست

literal: to send; sent

بفهمید
f-h-m “understanding” Distinctive

literal: understanding; comprehension; to understand; to comprehend

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

تمهید
m-h-d “couch” Distinctive

literal: preparation; smoothing; paving the way; to prepare

اینخصوص
kh-ṣ-ṣ “singled out” Distinctive

literal: specific matter; particularity; especially; in this matter

نموده‌اند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

بیان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

نمایند
n-m-ʾ “will” Distinctive

literal: do; show; make

شاید

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

ورقه

literal: leaf, page, sheet, parchment, document

بدست

literal: hand; control, power, authority

افتد
f-t-y “decreed” Distinctive

literal: to fall, drop, befall, happen, come to pass

بهم

literal: them (feminine or general); by them; through them

خورد
kh-w-r “Daystar” Distinctive

literal: sun; eat; consumed

مجرّد

literal: neck; throat

تبشیر

literal: human; mankind; human nature

قرار
q-r-r “acknowledged” Distinctive

literal: stability; firmness; establishment

لازم

literal: necessary, incumbent, obligatory, essential

یافت
y-f-t “have kept both” Distinctive

literal: to find; to discover; to obtain

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶