Skip to main content

Will and Testament — §54

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 54 of 59.

Source (Persian)

و چون خائب و خاسر از احبّای الهی گشتند و علم میثاق را در جمیع آفاق افراخته دیدند و قوّت پیمان حضرت رحمن را مشاهده نمودند نار حسد چنان غلیان نمود که بیان نتوان و بکمال همّت و قوّت و بغض و عداوت ره دیگر گرفتند و سبیل دیگر پیمودند و رأیی دیگر زدند در فکر آن افتادند که نائرۀ فساد در نزد حکومت افروزند و این مظلوم مسجون را مفسد و معاند دولت و مبغض و معادی سریر سلطنت قلم دهند که شاید عبدالبهآء معدوم و مقتول گردد و میدانی از برای دشمنان پیمان بدست آید جولانی نمایند و سمندی بدوانند و جمیع را بخسران اندازند و بنیان امر اللّه را بکلّی از بنیاد براندازند زیرا روش و سلوک این حزب کذب بقسمی و رسمی که تیشه بر شجرۀ مبارکه است در اندک ایّامی امر اللّه و کلمة اللّه و خویش را اگر فرصت یابند محو و نابود کنند

Shoghi Effendi Translation

And as they lost their cause, grew hopeless in their efforts against the loved ones of God, saw the Standard of His Testament waving throughout all regions and witnessed the power of the Covenant of the Merciful One, the flame of envy so blazed within them as to be beyond recounting. With the utmost vigour, exertion, rancour and enmity, they followed another path, walked in another way, devised another plan: that of kindling the flame of sedition in the heart of the very government itself, and thus cause this wronged one, this prisoner, to appear as a mover of strife, inimical to the government and a hater and opponent of the Crown. Perchance ‘Abdu’l‑Bahá may be put to death and his name be made to perish, whereby an arena may be opened unto the enemies of the Covenant wherein they may advance and spur on their charger, inflict a grievous loss upon everyone and subvert the very foundations of the edifice of the Cause of God. For so grievous is the conduct and behaviour of this false people that they are become even as an axe striking at the very root of the Blessed Tree. Should they be suffered to continue they would, in but a few days’ time, exterminate the Cause of God, His Word and themselves.

Translation Notes

چون

literal: since; when; as

خائب

literal: to fail, be disappointed; disappointed, frustrated

خاسر
kh-s-r “loss” Distinctive

literal: loss; ruin; to suffer loss

از

literal: from

احبّای

literal: love; affection

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

گشتند

literal: to become; to turn; to be

علم
ʿ-l-m “Standard” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

میثاق

literal: covenant; testament; bond

را

literal: object marker; object-marker; to

در

literal: in; in, at; radiant

جمیع

literal: to gather; to assemble; group; number

آفاق
ʾ-f-q “horizon” Distinctive

literal: horizons; regions; quarters; skylines

افراخته
f-r-kh “kindled” Distinctive

literal: to kindle; to light; to raise; to establish

دیدند

literal: Persian verb دیدن (to see), not Arabic د-ي-د

قوّت

literal: strength; power; might

پیمان

literal: covenant; bond; pledge; testament; to measure; to traverse; to pass

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

رحمن

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

مشاهده

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

نمودند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

نار

literal: light; illumination

حسد

literal: envy; jealousy; coveting

چنان

literal: thus; in such manner; as

غلیان

literal: boiling, ebullition, agitation, turmoil; unable to determine - non-standard or dialectal form

نمود
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to become; to be

که

literal: that; who; who, that

بیان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

نتوان

literal: cannot, unable to; impotence

بکمال

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

همّت

literal: them (feminine or general); by them; through them

بغض

literal: hatred; enmity; animosity

عداوت

literal: hostility, aggression, enmity, transgression

ره
r-w-h “no access” Distinctive

literal: path; way; path, way

دیگر

literal: home; place; land; abode

گرفتند
g-r-f “hath quaffed” Distinctive

literal: to take; to seize; to grasp; to hold

سبیل

literal: path; way; road; cause; means

رأیی
r-ʾ-y “beholdest” Distinctive

literal: standard; banner; flag; ensign; opinion; counsel; judgment; to see; to view; to perceive

زدند
z-d “assayed” Distinctive

literal: strike; struck

فکر

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

آن

literal: that; those; he; she; it

افتادند

literal: to fall, drop, befall, happen, come to pass

نائرۀ

literal: light; lights; luminous

فساد

literal: corruption; ruin; discord; mischief; decay

نزد

literal: near; beside; with; in the presence of

حکومت

literal: government; rule; governance; wisdom

افروزند
f-r-w-z “kindle” Distinctive

literal: to kindle; to light; to ignite; to inflame

این

literal: this; these

مظلوم
ẓ-l-m “this prisoner” Distinctive

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

مسجون

literal: prison, imprisonment; to imprison

معاند
ʿ-n-d “possess” Distinctive

literal: obstinacy; opposition; enmity

دولت

literal: state; government; dynasty; period of rule; dominion

سریر
s-r-r “mysteries” Distinctive

literal: throne; couch; seat of authority

سلطنت

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

قلم

literal: pen; writing instrument

دهند
d-h

literal: to give; to provide; to yield; to grant; to bestow

شاید

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

عبدالبهآء

literal: servant; slave; worshipper

معدوم

literal: nonexistent; void; nullified

مقتول
q-t-l “death” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

گردد

literal: become; to become; make

میدانی
d-ʾ-n “considered” Distinctive

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

دشمنان

literal: enemy; adversary; foe

بدست

literal: hand; control, power, authority

آید
ʾ-y-d “aid” Distinctive

literal: come; support; may aid

جولانی
j-w-l “dareth to claim” Distinctive

literal: youthful; in the prime of youth; wandering

سمندی

literal: steed, charger

بدوانند
d-w

literal: two; run; running

اندازند

literal: to throw; to cast; to cause; to afflict

بنیان

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

امر

literal: command; cause; matter; affair

بکلّی

literal: all; every; whole; entirety; entire; completely

زیرا

literal: because; since; for; inasmuch as

روش
r-w-sh “illumined” Distinctive

literal: light; illumination; brilliance; clarity

سلوک

literal: conduct; behavior; way; path; spiritual wayfaring

حزب

literal: party; people; community

کذب

literal: denial; belying; falsification; rejection; liar; lying; false

بقسمی

literal: oath; division; kind; type

رسمی

literal: form; custom; tradition; design; symbol

تیشه

literal: pickaxe; axe; tool for breaking

بر
b-r-r “righteous” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

شجرۀ

literal: tree; trees

مبارکه

literal: blessed; auspicious; fruitful

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

اندک

literal: to be; are (third person plural present copula)

ایّامی

literal: day; age; period; era; a day

کلمة

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

خویش

literal: self; own; personal

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

فرصت

literal: opportunity; chance

یابند

literal: find; to find; finds

محو

literal: to efface; to obliterate; to blot out; to cause to disappear

نابود

literal: annihilation; nonexistence; destruction

کنند

literal: do; to do; do, make

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶