Skip to main content

Will and Testament — §18

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 18 of 59.

Source (Persian)

ای احبّای الهی باید ولیّ امر اللّه در زمان حیات خویش من هو بعده را تعیین نماید تا بعد از صعودش اختلاف حاصل نگردد و شخص معیّن باید مظهر تقدیس و تنزیه و تقوای الهی و علم و فضل و کمال باشد لهذا اگر ولد بکر ولیّ امر اللّه مظهر الولد سرّ ابیه نباشد یعنی از عنصر روحانی او نه و شرف اعراق با حسن اخلاق مجتمع نیست باید غصن دیگر را انتخاب نماید

Shoghi Effendi Translation

O ye beloved of the Lord! It is incumbent upon the Guardian of the Cause of God to appoint in his own lifetime him that shall become his successor, that differences may not arise after his passing. He that is appointed must manifest in himself detachment from all worldly things, must be the essence of purity, must show in himself the fear of God, knowledge, wisdom and learning. Thus, should the first-born of the Guardian of the Cause of God not manifest in himself the truth of the words “The child is the secret essence of its sire”, that is, should he not inherit of the spiritual within him (the Guardian of the Cause of God) and his glorious lineage not be matched with a goodly character, then must he (the Guardian of the Cause of God) choose another branch to succeed him.

Translation Notes

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

احبّای

literal: love; affection

الهی
ʾ-l-h “of the Lord” Distinctive

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

باید
b-y-d “It is incumbent” Distinctive

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

ولیّ

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

امر

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

در

literal: in; in, at; radiant

زمان

literal: time; age; era; period

حیات

literal: life; vitality; living

خویش

literal: self; own; personal

من
m-n “him” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

هو

literal: He; He is

بعده

literal: after; behind; distance

را

literal: object marker; object-marker; to

تعیین

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

نماید

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

تا

literal: so that/until

از

literal: from

صعودش
ṣ-ʿ-d “ascend” Distinctive

literal: ascent; ascension; rising; elevation

اختلاف

literal: opposing; contrary; conflicting

حاصل

literal: obtained; result; sum

نگردد

literal: not to become; to not turn; to remain unchanged

شخص

literal: person, individual, self; movement, stirring

مظهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

تقدیس

literal: holy, sacred, sanctified

تنزیه

literal: exalted; sanctified; free from; removed from

تقوای

literal: to protect, safeguard, shield

علم

literal: world; universe; the worlds

فضل

literal: grace; bounty; generosity; excellence

کمال

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

باشد

literal: to be; to exist; to have been

لهذا

literal: therefore; for this reason; hence; so

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

ولد

literal: to give birth; to be born; child, offspring

بکر
b-k-r “at morn” Distinctive

literal: repetition; repeatedly; time and again; pulley; virgin; early morning

سرّ
s-r-r “secret essence” Distinctive

literal: throne; couch; seat of authority

ابیه
ʾ-b-w “fathers” Distinctive

literal: father; paternal; his father; to refuse; to decline

یعنی
ʿ-n-y “meaning” Distinctive

literal: that is; meaning; i.e.

عنصر

literal: element; essence; nature; lineage

روحانی

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

نه

literal: end; ended; utmost

شرف

literal: honor; nobility; eminence; to honor

اعراق
ʿ-r-q “vein” Distinctive

literal: Iraq; sweat

با

literal: to; with; by

حسن

literal: goodness; beauty; excellence; good deed

اخلاق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

مجتمع
j-m-ʿ “all” Distinctive

literal: to gather; to assemble; group; number

غصن

literal: branch; twig

دیگر

literal: home; place; land; abode

انتخاب

literal: goodwill; benevolence; kindness; good; goodness; benefit; better; best

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶