Skip to main content

Prayers and Meditations — §778

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 778 of 858.

Source (Arabic)

فَلَكَ الْحَمْدُ يا إِلهِي حَمْدًا حَمِدْتَ بِهِ نَفْسَكَ وَلا يَعْرِفُهُ أَحَدٌ دُونَكَ وَلا يُحْصِيْهِ نَفْسٌ سِواكَ، أَيْ رَبِّ أَنْتَ الَّذِيْ عَرَّفْتَنِيْ نَفْسَكَ فِي أَيَّامٍ فِيْها غَفَلَ عِبادُكَ الَّذِيْنَ بِانْتِسابِهِمْ إِلى نَفْسِكَ حَكَمُوا عَلَى مَنْ عَلَى الأَرْضِ وَافْتَخَرُوْا عَلَى الأُمَمِ وَإِنِّيْ يا إِلهِي لَوْ حَكَمْتُ عَلَى شَرْقِ الأَرْضِ وَغَرْبِها وَمَلَكْتُ خَزَائِنَها كُلَّها وَأَنْفَقْتُ فِي سَبِيْلِكَ ما بَلَغْتُ إِلى هذا المَقامِ إِلاَّ بِحَوْلِكَ وَقُوَّتِكَ، وَلَوْ أَشْكُرُكَ يا إِلهِي بِدَوامِ عِزِّ أَحَدِيَّتِكَ وَبَقاءِ سَلْطَنَتِكَ وَاقْتِدارِكَ لا يُعادِلُ بِذِكْرٍ مِنَ الأَذْكارِ الَّتِيْ عَلَّمْتَنِيْ بِفَضْلِكَ وَأَمَرْتَنِيْ بِأَنْ أَدْعُوْكَ وَأَذْكُرَكَ بِهِ، فَلَمَّا كانَ شَأْنُ ذِكْرٍ مِنْ أَذْكارِكَ هذا فَما مَقامُ مَنْ عَرَفَ نَفْسَكَ وَفَازَ بِلِقائِكَ وَاسْتَقامَ عَلَى أَمْرِكَ؟ وَإِنِّيْ

Shoghi Effendi Translation

Praise be to Thee, therefore, O my God—such praise as Thou didst ascribe to Thine own Self, and which none except Thee can either comprehend or reckon. Thou art He, O my Lord, Who hath made known His own Self unto me, at a time when Thy servants have failed to recognize Thee—servants who, by virtue of the ties that bind them to Thee, have been ruling over all that dwell on earth and have been vaunting themselves over its peoples. Were I, O my God, to exercise from pole to pole supreme dominion over the earth, and were I to be offered all the treasures it containeth, and were I to expend them in Thy path, I would still be powerless to attain unto this station, unless I were assisted and strengthened by Thee. And were I to glorify Thee, O my God, so long as the glory of Thy majesty endureth and the influence of Thy sovereignty and power will last, such a glorification could never be compared with any of the praises which Thou, as a token of Thy grace, hast taught me, and wherewith Thou hast bidden me to extol Thy virtues. If such be the excellence of each one of the praises which Thou hast taught me, how immeasurably greater must be the excellence of the station of the One Who hath known Thee, Who hath entered Thy Presence, and pursued steadfastly the path of Thy Cause!

Translation Notes

فَلَكَ

literal: ship; ark; orbit; sphere; heaven

الْحَمْدُ

literal: praise; to praise

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

إِلهِي

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

بِهِ
b-h

literal: by it; by him; with it

نَفْسَكَ

literal: self; soul; psyche; person; essence

وَلا

literal: friend; lord; guardian

يَعْرِفُهُ

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

أَحَدٌ

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

دُونَكَ

literal: below; lower than; beneath

يُحْصِيْهِ

literal: count; enumerate; enumeration

سِواكَ،

literal: other than; besides; except; equal; alike

أَيْ

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

رَبِّ

literal: by, with, through (preposition)

أَنْتَ

literal: you (masculine singular)

الَّذِيْ

literal: who; which; that which; the one who

فِي

literal: in it; in them

أَيَّامٍ
y-w-m “at a time” Distinctive

literal: day; age; period; era; a day

غَفَلَ
gh-f-l “heedless” Distinctive

literal: heedlessness; negligence; inattention

عِبادُكَ

literal: servant; slave; worshipper

بِانْتِسابِهِمْ
n-s-b “relationship” Distinctive

literal: attribution; relation; attributed

إِلى

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

حَكَمُوا
ḥ-k-m “wisdom” Distinctive

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

عَلَى
ʿ-l-w “over all” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

مَنْ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

الأَرْضِ

literal: earth; land; ground; country

وَافْتَخَرُوْا
f-kh-r “glory” Distinctive

literal: boast; pride; glory

الأُمَمِ

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

وَإِنِّيْ
ʾ-n-n “that” Distinctive

literal: I, verily; behold I

لَوْ

literal: if; would that; O that

شَرْقِ
sh-r-q “Dayspring” Distinctive

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

وَغَرْبِها
gh-r-b “West” Distinctive

literal: west; sunset; place of setting

وَمَلَكْتُ

literal: kingdom; king; owner

خَزَائِنَها

literal: to store, to treasure; storehouse, depository, treasury

كُلَّها

literal: all; every; whole; entirety; entire; completely

وَأَنْفَقْتُ
n-f-q “sacrificed” Distinctive

literal: hypocrisy; sedition; discord; betrayal

سَبِيْلِكَ

literal: path; way; road; cause; means

بَلَغْتُ
b-l-gh “to attain” Distinctive

literal: to reach; to attain; to deliver; to proclaim

هذا

literal: this; that

المَقامِ

literal: rising; standing; uprising; resurrection

إِلاَّ

literal: end; hereafter; other

بِحَوْلِكَ
ḥ-w-l “by Thee” Distinctive

literal: states; conditions; circumstances; situations; affairs

وَقُوَّتِكَ،

literal: strength; power; might

أَشْكُرُكَ

literal: thankfulness, gratitude; to give thanks, be grateful; manifest; evident; apparent; clear

بِدَوامِ

literal: always; continually; perpetually; constantly

عِزِّ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

وَبَقاءِ
b-q-y “eternal” Distinctive

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

سَلْطَنَتِكَ

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

وَاقْتِدارِكَ

literal: power; might; decree; measure; worth

لا

literal: no; not; negation particle

يُعادِلُ
ʿ-d-l “justice” Distinctive

literal: justice; just; equal

بِذِكْرٍ

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

الَّتِيْ

literal: who; which/that; which

عَلَّمْتَنِيْ

literal: world; knowledge; worlds

بِفَضْلِكَ

literal: grace; bounty; generosity; excellence

وَأَمَرْتَنِيْ

literal: command; cause; matter; affair

بِأَنْ

literal: I, verily; behold I

أَدْعُوْكَ
d-ʿ-w “summoned” Distinctive

literal: call, invocation, summons; to call, invite, summon

فَلَمَّا

literal: when; as soon as; thereupon

كانَ

literal: to do; to make; to perform; to be; was

شَأْنُ

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

فَما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

وَفَازَ
f-w-z “Who hath entered” Distinctive

literal: to attain; to gain; to succeed; to win

بِلِقائِكَ

literal: opposite; facing; in front of; towards

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶