Skip to main content

Prayers and Meditations — §737

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 737 of 858.

Source (Arabic)

ْصِيها إِلاَّ عِلْمُكَ يا مالِكَ الأَسْمآءِ تَرَى وَتُشاهِدُ إِعْراضَهُمْ عَنْ مَشْرِقِ ذاتِكَ وَاعْتِراضَهُمْ عَلَى مَنْبَعِ عِلْمِكَ وَآياتِكَ، قَدْ أَخَذَتْهُمُ العِزَّةُ بِالإِثْمِ عَلَى شَأْنٍ أَنْكَرُوا ظُهُوراتِكَ وَبُرُوزاتِكَ وَآثارَكَ الَّتِي يَرى كُلُّ بَصِيرٍ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ ما يَشْهَدُ بِعَظَمَتِكَ وَسُلْطانِكَ وَيَعْتَرِفُ بِظُهُورِكَ وَاقْتِدارِكَ وَقالُوا فِي حَقِّهِ مَا ناحَ بِهِ سُكَّانُ سُرادِقِ الأَبْهى وَالمَلإِ الأَعْلى وَذابَتْ مِنْ أَقْوالِهِمْ أَكْبادُ أَصْفِيآئِكَ وَقُلُوبُ أَوْليائِكَ وَأَخَذَتْهُمُ الغَفْلَةُ عَلَى شَأْنٍ نَبَذُوا آياتِكَ الكُبْرى وَأَخَذُوا أَوْهامَهُمْ يا مالِكَ الأَسْماءِ وَمَليْكَ العَرْشِ وَالثَّری، وَأَنْتَ الَّذِيْ يا إِلهِي وَمَحْبُوبَ فُؤآدِي زَيَّنْتَ بِذِكْرِ هذَا الْيَوْمِ لَوْحَكَ الَّذِيْ ما اَطَّلَعَ بِهِ إِلاَّ نَفْسُكَ وَسَمَّيْتَهُ بِيَوْمِ اللَّهِ لِئَلا يُرى فِيْهِ إِلاَّ نَفْسُكَ العُلْيا وَلا يُذْكرَ فيْهِ إِلاَّ ذِكْرُكَ الأَحْلی، فَلَمَّا ظَهَرَ أَخَذَتِ الزَّلازِلُ أَرْكانَ القَبآئِلِ وانْصَعَقَ

Shoghi Effendi Translation

Thou seest, then, O Thou Who art the Beloved of the world and the Revealer of the Most Great Name, how He hath come down with the kingdom of His signs, and in a manner that hath caused the atoms of the earth to testify that the whole world hath been filled with these signs. And yet, notwithstanding this most manifest and all-glorious Revelation, and these signs which none can appraise except Thee, O Thou the King of names, Thou beholdest how they have broken off from Him Who is the Dayspring of Thine Essence, and have caviled at the One Who is the Fountainhead of Thy wisdom and of Thine utterance. They were so seized with thirst for fame, that they rejected Thy tokens, and Thy testimonies, and Thy signs, which every man of insight perceiveth in whatsoever declareth Thy greatness, and Thy sovereignty, and acknowledgeth Thy Revelation and Thy might. They have so traduced Him as to cause the inmates of the all-glorious Tabernacle and the Concourse on high to lament, and have uttered such calumnies against Him that the souls of Thy chosen Ones and the hearts of them that are dear to Thee have melted. They have erred so grievously that they cast away Thy most resplendent signs, and clung to their idle fancies, O Thou Who art the Possessor of Names and the Lord of the Throne on high and of earth below!

Translation Notes

ْصِيها

literal: count; enumerate; enumeration

إِلاَّ

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

عِلْمُكَ

literal: world; universe; the worlds

يا

literal: O; or

مالِكَ

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

الأَسْمآءِ

literal: heaven; sky

تَرَى

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

وَتُشاهِدُ
sh-h-d “testify” Distinctive

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

إِعْراضَهُمْ

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

عَنْ

literal: from; about; concerning; away from

مَشْرِقِ

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

ذاتِكَ

literal: essence; self; being

عَلَى
ʿ-l-w “at the” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

مَنْبَعِ

literal: to not be; non-existence; there is not

وَآياتِكَ،

literal: sign; verse; miracle; token; verses; signs; proofs

قَدْ

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

أَخَذَتْهُمُ
ʾ-kh-dh “laid hold” Distinctive

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

العِزَّةُ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

بِالإِثْمِ

literal: sin; sinful

شَأْنٍ

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

أَنْكَرُوا

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

ظُهُوراتِكَ

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

وَبُرُوزاتِكَ
b-r-z “revelation” Distinctive

literal: appearance; manifestation; coming forth

وَآثارَكَ

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

الَّتِي

literal: who; which/that; which

كُلِّ
k-l-l “whatsoever” Distinctive

literal: for us; to us

بَصِيرٍ

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

شَيْءٍ

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

مَا

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

بِعَظَمَتِكَ
ʿ-ẓ-m “Thy greatness” Distinctive

literal: greatest; supreme; mightiest

وَسُلْطانِكَ

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

وَيَعْتَرِفُ

literal: knowledge; know; knower

وَاقْتِدارِكَ

literal: power; might; decree; measure; worth

وَقالُوا
q-w-l “have so” Distinctive

literal: speech; utterance; saying; word

فِي
f-y

literal: alas; woe; oh

حَقِّهِ

literal: truth; right; that which is true or just

ناحَ

literal: to wail; to lament; lamentation

بِهِ
b-h

literal: by it; by him; with it

سُكَّانُ

literal: stillness, rest, quietude, tranquility

سُرادِقِ

literal: pavilion; tabernacle; canopy; tent

الأَبْهى

literal: splendor; glory; magnificence; Bahá (Proper Name in Bahá’í texts)

وَالمَلإِ

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

وَذابَتْ

literal: to melt; to waste away

مِنْ
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

أَكْبادُ

literal: liver; soul; essence

أَصْفِيآئِكَ

literal: pure one; chosen one; selected one; elite; purity; clarity; sincerity; pure; sincere

وَقُلُوبُ

literal: heart; to turn; to overturn

أَوْليائِكَ

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

الغَفْلَةُ
gh-f-l “heedless” Distinctive

literal: heedlessness; negligence; inattention

نَبَذُوا

literal: to cast; to reject; to abandon; to throw away

آياتِكَ

literal: sign; verse; miracle; token; verses; signs; proofs

الكُبْرى

literal: great; grand; mighty; large

أَوْهامَهُمْ

literal: to imagine, suppose; fancy, idle imagination

العَرْشِ

literal: of the Throne; companion of the Throne

وَالثَّری،

literal: earth; dust; earth/dust

وَأَنْتَ

literal: you (masculine singular)

الَّذِيْ

literal: who; which; that which; the one who

إِلهِي

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

وَمَحْبُوبَ

literal: love; affection

فُؤآدِي
f-ʾ-d “hearts” Distinctive

literal: heart, innermost soul, mind; heart; inner consciousness; mind; one who benefits; advantageous

زَيَّنْتَ

literal: to adorn; ornament; beauty; adornment; embellishment; decoration

بِذِكْرِ

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

هذَا

literal: this; that

الْيَوْمِ

literal: day; age; period; era; a day

لَوْحَكَ

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

اَطَّلَعَ

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

نَفْسُكَ

literal: self; soul; psyche; person; essence

وَسَمَّيْتَهُ
s-m-y “Name” Distinctive

literal: name; names; named

لِئَلا

literal: night; darkness

الأَحْلی،

literal: sweetest; most sweet; most pleasant

فَلَمَّا

literal: when; as soon as; thereupon

الزَّلازِلُ

literal: to shake; to quake; to be shaken; to be moved

أَرْكانَ

literal: pillar; cornerstone; support; fundamental element; limb; member

القَبآئِلِ

literal: group; company; tribe; sort; kind

وانْصَعَقَ

literal: to be thunderstruck; to be dumbfounded; to swoon

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶