Skip to main content

Prayers and Meditations — §645

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 645 of 858.

Source (Arabic)

الها معبودا مسجودا مقتدرا، شهادت ميدهم كه تو بوصف ممكنات معروف نشوى و باذكار موجودات موصوف نگردی، ادراكات عالم و عقول امم بساحت قدست على ما ينبغى راه نيابد و پى نبرد، آيا چه خطا اهل مدينهء اسماء را از افق اعلايت منع نمود و از تقرّب ببحر اعظمت محروم ساخت، يك حرف از كِتابت امّ البيان و يك كلمه از آن موجد امكان، چه ناسپاسى از عبادت ظاهر كه كلّ را از شناسائيت باز داشتی، يك قطره از درياى رحمتت نار جحيم را بيفسرد و يك جذوه از نار محبّتت عالم را بر افروزد، اى عليم اگر چه غافليم و لكن

Shoghi Effendi Translation

My God, Thou Whom I adore and worship, Who art Most Powerful! I testify that no description by any created thing can ever reveal Thee, and no praise which any being is able to utter can express Thee. Neither the comprehension of any one in the whole world, nor the intelligence of any of its peoples, can, as it befitteth Thee, gain admittance into the court of Thy holiness, or unravel Thy mystery. What sin hath kept the inmates of the city of Thy names so far from Thine all-glorious Horizon, and deprived them of access to Thy most great Ocean? One single letter of Thy Book is the mother of all utterances, and a word therefrom the begetter of all creation. What ingratitude have Thy servants shown forth that Thou hast withheld them, one and all, from recognizing Thee? A drop out of the ocean of Thy mercy sufficeth to quench the flames of hell, and a spark of the fire of Thy love is enough to set ablaze a whole world.

Translation Notes

الها

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

معبودا

literal: servant; slave; worshipper

مسجودا

literal: mosque; place of prostration

مقتدرا،

literal: power; might; decree; measure; worth

شهادت

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

ميدهم

literal: give; to give; given

كه

literal: that; who; who, that

تو

literal: you

بوصف

literal: to describe, characterize; description

ممكنات

literal: to do; to make; to perform; to be

معروف
ʿ-r-f “ever reveal” Distinctive

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

نشوى
sh-d “was” Distinctive

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

باذكار
dh-k-r “praise” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

موجودات

literal: to find; to discover; to obtain

نگردی،
g-r-d “become” Distinctive

literal: to become; to happen; to come to pass

ادراكات
d-r-k “comprehension” Distinctive

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

عالم

literal: world; universe; the worlds

عقول

literal: intellect; wise persons; to understand

امم

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

بساحت

literal: court; plaza; courtyard; open space; domain; presence

قدست

literal: holiness; holy; sanctified

على

literal: highest; most high; supreme

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

ينبغى
n-b-gh “as it befitteth” Distinctive

literal: it is proper; it is fitting; it is necessary; it behooves

راه
r-h “guide” Distinctive

literal: way; path; road

نيابد

literal: to find; to obtain; to discover; to reach

پى

literal: trace; pursuit; trace, awareness

نبرد،
b-r-d “brother” Distinctive

literal: pulpit; elevated platform for preaching

آيا

literal: does; is it that (interrogative particle); sign; verse; O! (vocative particle); him; them (object pronoun)

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

خطا

literal: line; writing; path; course

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

مدينهء

literal: city; cities; civilization

اسماء

literal: name

را

literal: object marker; object-marker; to

از

literal: from

افق

literal: horizon; sphere; realm; quarter

منع
m-n-ʿ “kept” Distinctive

literal: forbidden; prevented; deprived

نمود
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to become; to be

تقرّب
q-r-b “access” Distinctive

literal: place of sacrifice; altar

ببحر

literal: sea; ocean

اعظمت

literal: greatest; supreme; mightiest

محروم

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

ساخت،

literal: hard, difficult, severe; harshness

يك

literal: one; a single

حرف

literal: letter; character; edge

كِتابت

literal: book; books; write

امّ

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

البيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

كلمه

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

آن

literal: that; those; he; she; it

ناسپاسى

literal: praise; ungrateful; ingratitude

ظاهر
ẓ-h-r “shown forth” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

كلّ

literal: for us; to us

شناسائيت
sh-n-s “recognize” Distinctive

literal: know; make-known; acknowledge

باز

literal: by, with, through (preposition)

داشتی،
d-sh-t “without” Distinctive

literal: to have; to possess; to hold

قطره

literal: drop; region; country; rainfall

درياى
d-r-y “know” Distinctive

literal: veiling; concealment; to have; to possess; to hold

رحمتت

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

نار

literal: light; illumination

جحيم

literal: hell; hellfire; hellfire, inferno

بيفسرد
s-r-d “tabernacle” Distinctive

literal: pavilion; pavilion/tent; commander/general

جذوه

literal: spark; ember; fragment; trace

محبّتت

literal: love; beloved; beloved ones

بر
b-r-r “righteous” Distinctive

literal: on; on, upon; upon

افروزد،
f-r-z “children” Distinctive

literal: child; kindle; height/top

اى

literal: does; is it that (interrogative particle); sign; verse; O! (vocative particle); him; them (object pronoun)

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

غافليم

literal: heedless; heedlessness; neglect

لكن

literal: but; however; yet; nevertheless

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶